Алистер Маккиннон, Песнь о битве в Голландии

Кистерова Елена Кирилловна
Алистер Маккиннон
ПЕСНЬ О БИТВЕ В ГОЛЛАНДИИ
(На мотив "Алистер Гленгарри")

пер. с гэльского


Октября число второе:
Двинувшись врагу навстречу
Шли британские герои --
Не забыть мне эту сечу.
Аберкромби берег моря
Скрыл -- я слышал канонаду;
Войско Мура было в сборе,
Их огонь -- врагу преграда.

Англичан вперёд послали:
Люди Аберкромби, Мура --
Встречь французам; мы же сталью
Ощетинивались хмуро.
Армии сошлись вплотную,
Воздух почернел от дыма,
Ночью под пальбу сплошную
Мы стояли недвижимо.

Нас в резерве учинили
С лордом Хантли -- воин смелый,
В нём следа не сыщешь гнили,
Коли драка закипела.
Шёлк знамён над головою
Трепетал, гудел и рвался
Так стремился всякий к бою,
Кто на месте оставался.

Тысяча стояла рядом:
С ними храбрый лев матёрый --
Камерон, своим отрядам
В битве верная опора.
Изготовились мы вместе,
Стали все единым целым.
Что за труд? Немного чести --
Ждать на поле под обстрелом.

Но обрушились удары
Тяжких ядер; англичане
Точно от лица пожара
Отступили с поля брани.
Аберкромби крикнул властно:
Горцев двиньте в бой жестокий,
Им под силу в день ужасный
Бегства заградить потоки.

И стремительны, как порох,
Ринулись вперёд солдаты,
Яростных орлов и скорых
Озадачить трудновато.
Словно вспышка поразила,
Молния в ночи дождливой --
Строй врагов смешала сила,
Для клинков ища поживы.

Нету на переднем крае
Лорда Гордона; но рьяно
Рвутся в бой герои, зная
О его жестокой ране.
Как в горах с набегом шквала
Ливень рушится на плечи,
Войско наше наступало,
Сопротивников калеча.

Под огнём, в пылу и раже,
Гибли люди Камерона;
Тяжко ранен пулей вражьей
Командир их непреклонный.
Да, она достигла цели --
Скор удар малютки-пули;
Но к закату мы поспели
И долги врагам вернули.

Королевский полк в сраженьи
Был далёк от нас, но имя
Горцев -- знак отваги, мщенья,
Твёрдости несокрушимой.
Вы стремились за победой,
Слыша зов звенящей стали;
С честью вы носили пледы*,
Но увы! сегодня пали.

Вновь пальба; французов пылу
Как бы положить преграду?
Десяти минут хватило
Злого огненного града;
Но пробились ближе люди
И клинки пустили в дело:
Ведь вернее всех орудий
Сталь разит живое тело.

И в атаке верной, скорой,
Львы, не делая различий,
С яростным горящим взором
Устремились за добычей;
И прожгли, расторгли узы --
Пот на волосах, на коже --
Извергали кровь французы,
На песке прибрежном лёжа.

Ветра набегут порывы
И погнав, рассеют к ночи,
Разорвут нетерпеливо
Облаков кровавых клочья;
Так бежала с поля брани,
Раздробилась вражья стая --
Облаков непостоянней,
Словно снег на солнце тая.

Хоть страну покинуть эту
Нам пришлось, но с поля боя
Честь, позором не задету,
Люди унесли с собою.
Битвы с новыми частями,
Что явились из-за моря,
Ждали мы; но с их вождями
Герцог сговорился вскоре.

Вот сраженье миновало,
Мы исчислили потери:
Гэлов сгинуло немало,
В битве дравшихся, как звери.
Люди в килтах из тартана
Сохранили верность слову,
Приняли без счета раны,
И увы! -- не встанут снова.

Жаль: хоть всюду знамениты,
Доблестным, горячим нравом --
Не нашлось для них защиты
От свинца в бою кровавом.
Но враги не одолели,
Победили? нет, едва ли:
Ведь людей в том бранном деле
Семикратно потеряли.

Жизнь теперь течет лениво,
В Англии грустят ребята:
Зимние квартиры, пиво --
Виски, правда, маловато.
За Маркиза выпьем дружно
И хвалить не перестанем:
С радостью, коль будет нужно,
Под его знамёна встанем.


Примечания

В 1794 г. капрал Александр Маккиннон, автор поэмы, поступил в 92-ой полк шотландских горцев, только что созданный лордом Гордоном, маркизом Хантли.
В августе 1799 г. полк отправился в Голландию и в составе русско-английской экспедиции против войск французского революционного правительства.

Полк входил в бригаду генерала Джона Мура (1761–1809); непосредственно после высадки в Голландии не принимал участия в боевых действиях, но отличился во время описанного в поэме большого сражения второго октября. Это сражение длилось около пяти часов; Мур был ранен, но продолжал командовать, после чего был снова тяжело ранен в голову; однако это заставило усталых людей собраться с силами и в последний раз отбросить французов. Сэр Джон Мур впоследствии выбрал изображение солдата 92-го полка в качестве щитодержателя для своего герба в благодарность двоим, которые вынесли его с поля боя.

Сэр Ральф Аберкромби (1734–1801) командовал дивизией, в которую входила бригада Мура. В начальной строфе поэмы говорится, что он скрыл берег моря: подразумевается канонада, из-за которой берег стал невидим. Впоследствии Аберкромби был назначен главнокомандующим корпусом, посланным против Наполеона в Египет; 8 марта 1801 года высадился в Абукире (чему посвящена другая поэма Маккиннона), 21 марта дал сражение при Александрии (и этой битве посвящена большая поэма Маккиннона) и выиграл его, но был смертельно ранен и вскоре скончался.

Сэр Алан Камерон из Еррахта (1753–1828) – глава 79-го полка, созданного им самим в 1793 г. Во время описываемого сражения был дважды ранен, второй раз тяжело, в запястье, так что не мог уже владеть этой рукой до самой смерти.

В поэме упомянут также Королевский полк – 42-ой полк шотландских горцев, первый по старшинству горный полк Шотландии, основанный в 1725 г.; назывался также "Чёрная Стража" (Black Watch) по тёмному рисунку тартана.

Принц Фредерик Август, герцог Йоркский (1763–1827) – второй сын короля Георга III, главнокомандующий британскими сухопутными войсками. Это была вторая его экспедиция в Голландию, обе окончились неудачно. Он руководил переговорами относительно условий ухода британских войск из Голландии, о чем упомянуто в поэме.


* Пледом (гэльск. breac) называется и клетчатая ткань (тартан), и одежда из нее. Большой килт (breacan an fheilidh, т.е. плед с ремнём) – старинная одежда горцев, представляющая собой большой кусок ткани, сложенный складками и препоясанный ремнём. Складки вокруг плеч могли использоваться для переноски грузов, ими же укрывали голову от непогоды. В тот же плед заворачивались, устраиваясь на ночлег. Малый (современный) килт представляет собой нижнюю часть большого килта; предположительно был изобретен в конце XVIII – начале XIX века. Ношение шотландской национальной одежды было запрещено в 1746 г.; запрет длился 35 лет, но не распространялся на полки шотландских горцев.