Голос мёртвых Гласът на мъртвите

Красимир Георгиев
                Переводы: Петр Голубков, Ольга Шаховская, Ольга Ступенькова, Лариса Семиколенова,
                Николай Штирман, Николай Ганебных, Игорь Хлебников, Людмила Викторовна Фили-Грань,
                Лидия Балтадуонене, Владимир Карпеченко, Елена Кама, Мила Каминская, Павел Рыков, Колюня 2,
                Светлана Лемаева, Игорь Лейбковни, Владимир Смирнов-Зырин, Ольга Никитина-Абрамова, Олег Гаврилов,
                Людмила Куликова, Игорь Столяров, Василина Иванина, Данайя Сугестия, Анни Аниклев

Красимир Георгиев
ГЛАСЪТ НА МЪРТВИТЕ

„Дан-дан!” – пулсират нощем нашите уморени слепоочия,
кънти, кънти, кънти монотонно песента на лунния барабан
като лишено от бъдеще бездомно многоточие.
Гласът на мъртвите – съвестта.
                Написано: 17.06.2011 г.


ГОЛОС МЕРТВЫХ  (перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Голубков)

„Дан-Дан!” – пульсирует устало кровь височная,
Как будто, лунных барабанов монотонность.
Лишенным сущего, бездомным многоточием,
Звучит в нас голос мертвых – наша совесть.


ГОЛОС МЕРТВЫХ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Шаховская)

„Дан-дан!” – пульсирует кровь в усталых висках,
Грохочет монотонно лунный барабан,
Как без дома и будущего многоточие,
Точно мёртвых голос бьётся в нас – наша совесть.


ГОЛОС МЕРТВЫХ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

„Тан-Тан!” – стучит в висках средь ночи кровь устало.
„Тун-тун!” – ей вторят перепонки монотонно.
И будущность моя свелась до многоточия.
Зов совести я слышу – голос мертвых...


ГОЛОС МЁРТВЫХ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Семиколенова)

„Бом-бом!” – стучит толчками кровь в висках. И ночью
Рвёт грохотом ушные перепонки.
То к совести взывает голос мёртвых.
А будущее скрыто многоточием.


ГОЛОС МЁРТВЫХ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

„Дан-Дан!” – в усталых висках пульсируя ночью,
грохочет, грохочет, грохочет монотонно лунный барабан
как будто лишённая будущего бездомным многоточием,
совесть – голосом мертвых является нам.


ГЛАС УСОПШИХ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Ганебных)

„Бам-бам!” – устало колотит ночью в висках,
„Дзинь-дзинь-дзинь” – летит с небес монотонная песенка лунного барабана,
будто это лишенное будущего бездомное многоточие.
Голос умерших – совесть.


ГОЛОС МЁРТВЫХ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

„Дан - дан” – пульсируют устало наши вискИ ночью.
Эхом, эхом, эхом звучит под Луной монотонная песня барабанных перепонок,
как лишённое будущего бездомное многоточие.
Голос мёртвых – совесть.


ГОЛОС МЁРТВЫХ (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Викторовна Фили-Грань)

Пульсирует ночью в усталых висках монотонно,
Невидимым молотом лупит в луны барабан,
Как нищего песня, звучит бесприютно, бездомно;
Не скрыться – грохочет, грохочет, грохочет: „Донн-данн!”

И нет уже Завтра – одних многоточий отсчёт…
То голосом мёртвых мне совесть уснуть не даёт.

               * Литературно-художественный альманах „Иртышъ Омь” № 13, 2014.


ГОЛОС МЕРТВЫХ  (перевод с болгарского языка на русский язык: Лидия Балтадуонене)

„Дан-дан” – пульсирует кровь в висках...
Как неслышные монотонные лунные барабаны,
лишенные смысла как многоточие...
Это совесть говорит голосом мёртвых.


ГОЛОС МЁРТВЫХ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Карпеченко)

„Дан – дан!” – устало стучит по ночам кровь в висках,
Песней огромного лунного барабана грохочет она,
Это лишённая будущего, из бездонной пропасти,
Голосом мёртвых, громко кричит наша совесть.


ГОЛОС МЁРТВЫХ (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Кама)

Ночь пульсирует в наших усталых висках. Дан-Дан-Дан!
Монотонная песнь разбивает Луны барабан. Дан!
Это без завтра бездомное чьё многоточие? Дан!
Голос мёртвых в нас совестью кровоточит. Дан-Дан-Дан!


ГОЛОС МЁРТВЫХ (перевод с болгарского языка на русский язык: Мила Каминская)

„Дан-дан!” – в наших усталых висках пульсация ночи
Грохот горохом – лунного барабана монотонная песнь.
Как лишенное будущего бездомное многоточие,
Голосом мертвых барабанит совесть.


ГЛАС МЁРТВЫХ (перевод с болгарского языка на русский язык: Павел Рыков)

„Дум-дам!” – кровь ударяет в висок,
словно по луне молотит, наращивая скорость,
призрачный барабанщик. Мгновения, будто песок
многоточий, что завещала умерших совесть.


ГОЛОС МЁРТВЫХ (перевод с болгарского языка на русский язык: Колюня 2)

В ночи в утомлённых висках беспардонно: „Дан-дан! Дан-дан!”
Грохочет, грохочет, грохочет (рок крох хочет?) монотонно луны барабан –
Будто сущее несущее бездомное многоточие в нескончаемый сериал.
Голос мёртвых – совесть + память – наш мемориал.


ГЛАС МЁРТВЫХ (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)

Пульсирует ночью в усталых висках: „Дан-дан!”
С тоскою поёт нам луны барабан.
Вновь голос умерших зовёт нас в ночи,
Немым многоточьем в нас совесть кричит.


ГОЛОС МЁРТВЫХ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Лейбковни)

"ДАН-ДАН!", – пульсируют веки ночью, наших усталых закрытых глаз.
"КЪНТИ,КЪНТИ,КЪНТИ", – звучит: монотонная песня на лунном барабане как многоточие,
у лишённого будущего бездомного;
и голос мёртвых, – СОВЕСТЬ!


ГОЛОС МЁРТВЫХ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Смирнов-Зырин)

Кровь в висках стучит: „Дан-дан”
Лунный бубен-барабан
Нам бесплотным многоточием,
„SOS” от мёртвых, совесть потчует.


ГОЛОС МЁРТВЫХ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Никитина-Абрамова)

Ослепла ночь мигающей луной,
И барабанит монотонно вечность...
И многоточием летят домой
Упавших душ горящие созвездья...


ГОЛОС МЁРТВЫХ (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Гаврилов)

Дин дон бьёт кровь
в виски устало.
Как буд-то лунный барабан
лишённый сущего начала,
глас мёртвых нам был богом дан.

Он в нас звучит, как наша совесть
и наша честность, как набат.
Ведь отплывём мы от причала,
туда где те давно уж спят.


ГОЛОС МЁРТВЫХ (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Куликова)

Дробь барабанная пульсирует в висках,
Одни сплошные многоточия...
Хоть бы тире найти одно в кустах,
А лучше слово, наспех укорочено.

Так долго длится до луны полет,
Не видно приближенье приземленья,
То совесть мертвых спать мне дает,
Дан-дан, дан-дан – и рвет мои сцепленья...


ГОЛОС МЁРТВЫХ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Столяров)

Вечерний звон, бом-бом,
Усталых храмов перезвон,
Луна осунулась от горести.
И барабанит кровь в висок
Как многоточия без строк,
Поминками по мертвой совести.


ГОЛОС МЕРТВИХ (переклад на українську, перевод с болгарского языка на украинский язык: Василина Иванина)

„Дан-дан-дан!” – пульсують уночі наші зморені скроні,
гуркоче, гуркоче, гуркоче монотонно пісня місячного барабана,
наче позбавлені майбутнього бездомні три крапки...
Голос мертвих – совість.


ГОЛОС МЕРТВИХ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Данайя Сугестия)

Дан-дан – пульсують ночами наші зморені скроні,
місячний барабан свої пісні монотонно гуркоче
ніби майбутнє перевертається у бездомні точки,
голосом мертвих до нас звертається совість.


* (экспромт с болгарского языка на русский язык: Анни Аниклев)

Что слышу я за звон?
То кровь стучит, как призраки там-тама.
Ведь это отзвук свежих похорон.
Земля подобного не знала гама.
Я на краю, а дальше бездна, страх.
Но ничего так сильно не пугает.
Как кровь, бурлящая в ещё живых висках.
Что, словно молот в сердце ударяет.





Словарь: глас, гласът – голос; мъртвите – мертвые; „дан-дан“ – (междумятие); пулсират – пульсировать, пульсируют; нощем – ночью; нашите – наши; уморени – усталые; слепоочия – виски; кънти – грохотать, грохочет; монотонно – монотонно; песен, песента – песнь; лунен, лунния –  лунный; барабан – барабан; като – как; лишен, лишено – лишенный, лишенное; бъдеще – будущность, будущее; бездомен, бездомно – бездомный, бездомное; многоточие – многоточие; съвест – совесть.