Над небесами, под небесами Горе в небесата, долу в

Красимир Георгиев
                Перевод: Василина Иванина, Лариса Баграмова, Александр Фред, Тамара Пеункова, Ольга Ступенькова,
                Фелиссия, Раиса Шевченко, Людмила Викторовна Фили-Грань, Иван Ковшов, Александр Морозов – Морозовлит,
                Николай Угодник, Николай Ганебных, Игорь Хлебников, Людмила Пургина, Надежда Кучумова,
                Елена Кама, Евгения Гурьянова, Галина Дмитриева, Мила Каминская, Подранок, Ляля Стрибная,
                Евгения Позднякова, Этелл, Светлана Лемаева, Алевтина Евсюкова, Колюня 2, Ангелина Соломко, Ю. М.

Красимир Георгиев
ГОРЕ В НЕБЕСАТА, ДОЛУ В НЕБЕСАТА

От извора на живота вяра и безверие отпиваме,
храниме се с доверия и с предателства.
Деус – най-жестокият наш покровител.
Луцифер – най-съвършеният сред ангелите.
                Написано: 17.06.2011 г.


НАД НЕБЕСАМИ, ПОД НЕБЕСАМИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Василина Иванина)

От источника жизни отпиваем и веру, и безверье,
от него же вкушаем доверие и предательство.
И Господь – самый жестокий наш покровитель,
А Люцифер – самый совершенный средь ангелов.


ВВЕРХУ И ВНИЗУ В ПОДНЕБЕСЬЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Баграмова)

Из житейского истока пьём и веру, и неверье.
И питаемся до срока то обманом, то доверьем.
Деус – наижесточайший наш всевышний покровитель.
Люцифер – наиярчайший, светлый ангел наш хранитель.


НАД НЕБЕСАМИ, ПОД НЕБЕСАМИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Фред)

От источника жизни мы безверие отпеваем,
храним на душе и доверие и предательство,
Иисус – нас здесь жестокий правитель,
Люцифер – получается ангел хранитель.


НАД НЕБЕСАМИ, ПОД НЕБЕСАМИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Тамара Пеункова)

Из источника жизни пьём веру мы и безверие,
Из него же берём и доверие, и предательство.
Если Бога считать жесточайшим из покровителей,
Люцифер предстаёт среди всех совершеннейшим ангелом.


ВЕРШИНА НЕБЕС, НИЗИНА НЕБЕС (перевод с болгарского языка на русский язык: Фелиссия)

От истока жизни пьем и веры, и безверия,
кормят нас доверием с предательством
Бог – из покровителей жесточайший,
Люцифер из ангелов величайший.


ВВЫСЬ К НЕБЕСАМ, ВНИЗ К НЕБЕСАМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Раиса Шевченко)

Из живицы одной веру пьём и безверие.
Познаём мы предательство вместе с доверием.
Нам Господь Вседержитель – покровитель строжайший.
Бывший первым меж ангелов – ныне стал Первый Падший.


НАДНЕБЕСЬЕ, ПОДНЕБЕСЬЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Викторовна Фили-Грань)

Из родника животворного пьём и безверье, и веру мы.
Что выбираешь – служение или предательство?
Бога ли ты назовёшь жесточайшим из деспотов?
Или властителя ада пусть падшим, но – ангелом?


ОТРАЖЕНИЕ НЕБЕС (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Из одного источника пьет жизнь и веру и безверие.
Доверьем кормится, предательство вкушает.
Порою для неё Бог – самый жесткий покровитель,
Люцифер – ангелов всех чище, восхищает.

               * Книга „Улицы детства”, Нальчик, 2013 г.


НАД НЕБЕСАМИ, ПОД НЕБЕСАМИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Иван Ковшов)

Над родником живым безверие витает.
В душе предательство, доверие хранится.
За божество здесь Иисус не почитаем,
А Люцефер как ангел в мире повторится.


НАД НЕБЕСАМИ, ПОД НЕБЕСАМИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Морозов – Морозовлит)

Из источника жизни пьём безверие мы и веру,
Из него же черпаем доверие и предательство.
Совершенство средь ангелов отдано Люциферу...
Нашим богом жестоким при невыясненных обстоятельствах...


НАД НЕБЕСАМИ, ПОД НЕБЕСАМИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Угодник)

Источник жизни верой и безверием поит,
доверием и предательством питает.
Дэус – самый жестокий господин.
Люцифер – самый милосердный ангел.


НАД НЕБЕСАМИ, ПОД НЕБЕСАМИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Ганебных)

От родника жизни черпаем веру и безверие,
Питаемся и доверием, и предательством,
Господь – самый жестокий наш покровитель,
Люцифер – наисовершеннейший из ангелов.


НАД НЕБЕСАМИ, ПОД НЕБЕСАМИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Из источника жизни, пьём мы веру и безверие.
Так мы питаемся: доверием и предательством.
Под небесами Деус, – наш жесточайший покровитель.
Над небесами Люцифер, – наш совершеннейший из ангелов.


НАД НЕБЕСАМИ, ПОД НЕБЕСАМИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Пургина)

Из истоков своей души веру в жизнь отопьем –
Так вкусно! Но неверие – тоже жизнь!
Хоть невкусно и просто грустно...
Недоверчивы стали мы, яд приняв темной лжи и предательства.
Бог – две силы: одна из тьмы, а другая из света пространства...


НАД НЕБЕСАМИ, ПОД НЕБЕСАМИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Надежда Кучумова)

И вера, и безверье – как отрава:
доверие внушив, нас предаёт...
И Господу – поклоны бьёт лукавый,
А Люциферу – крест святой кладёт.


ПОДНИМАЯСЬ ДО НЕБЕС, НИЗВЕРГАЯСЬ С НЕБЕС (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Кама)

От источника жизни отпиваем веры, и безверия,
оттуда же наши предательство и доверие.
Бог наш самый жестокий заступник.
Сатана – наисовершеннейший из Ангелов – отступник.

                * Над небесами – Бог, под небесами – дьявол, а человек, то поднимется, то падет.


НАД НЕБЕСАМИ, ПОД НЕБЕСАМИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгения Гурьянова)

От истока
жизни
всё:
храним отсюда веру,
верны предательству отсюда;
Надмирный свет Христа –
мешает сытно жить;
Светлейший Люцифер –
откроет личный счет
и вечно будет нами править!


НАД НЕБЕСАМИ, ПОД НЕБЕСАМИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Дмитриева)

Взор обращаем – к источнику жизни.
От источника жизни, пьем безверие и веру.
Кормимся предательством и доверием.
Бог нам самый надежный наш покровитель.
Луцифер – сатана ада,
самый совершенный среди ада.


ПОВСЮДУ – НЕБЕСА (перевод с болгарского языка на русский язык: Мила Каминская)

Всему источник жизнь – безверию и вере,
Предатель то же пьет, что праведники пьют.
ОН – совершенство видит в Люцифере,
ОНИ же – Господу молитву вознесут.


НАД НЕБЕСАМИ, ПОД НЕБЕСАМИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Подранок)

Если считать источником Жизни не Веру, а Безверие,
Если в Душе есть место предательству,
Нет, не твои, тогда, дети мы, Господи.
Дети мы Люциферовы.


НАД НЕБЕСАМИ, ПОД НЕБЕСАМИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ляля Стрибная)

Вкушаем от судьбы, что поднесёт.
Она превратности на вкус не отличает.
И,если Деус истину в финале не найдёт,
То Люцифер звездою утренней сияет.

               Люцифер (лат. Lucifer — „светоносный”, греч. ;;;;;;;; – „тот, кто приносит рассвет”).
               Деус в др.греческом театре появляется на сцене, когда действие необходимо привести к развязке.


ГОРЕ, БОЛЬ, В НЕБЕСАХ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгения Позднякова)

Горе, боль, в небесах и под синим покровом небес.
От источника жизни мы веру с безверием пьём со слезами.
Каждый знает давно, не бывает на свете чудес.
Бог жесток и ему недосуг церемониться с нами.
Жизнь трудна, но она милосерднее к нам
И с доверием мы, и с предательством ею хранимы,
Но земные грехи неотступно бредут по пятам.
Смертны мы на Земле и на каждом шагу уязвимы.
Наказания ждём и прощения. В страхе молчим.
Утешению внемля, жжём свечи, встаём на колени.
Иногда Люцифер нас касается адским огнём
И тогда сознаём: Что сильнейший, всегда совершенней!


НАД НЕБЕСАМИ, ПОД НЕБЕСАМИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Этелл)

Источник жизни нам веру и доверие даёт.
И от него же безверие с предательством идёт.
Бог жестко учит жизни нас, но ласково зовёт.
Щедр, ангел Люцефер, все в ад за ним идём.


НАД НЕБЕСАМИ, ПОД НЕБЕСАМИ (переводы с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)

               1 вариант
Из источника жизни пьём веру, безверие
И вкушаем предательство, ложь и доверие.
Покровитель Господь к нам бывает жесток.
Люцефер среди ангелов лучшим стать смог.

               2 вариант
Из источника жизни мы веру с неверием пьём,
Постепенно доверьем, изменой кормиться начнём.
Даже Бога-творца мы считаем порою жестоким.
Люцефер совершеннейшим ангелом кажется многим.


НАД НЕБЕСАМИ, ПОД НЕБЕСАМИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Алевтина Евсюкова)

Из чистого источника пьём веру мы в безверии,
Доверчиво внимая предательству сокрытому,
Средь сонма светлых ангелов, красавца Люцифера,
Как будто, предпочтя его Исусу позабытому.


НАД НЕБЕСАМИ, ПОД НЕБЕСАМИ (вариации: Колюня 2)

     1. Над небесами
Вновь обманул проныра бог –
Любовь хранится в яйцеклетке,
Любви границы, эпилог
Скрывают (где же?) в яйцах в клетке!
Мы – шедевры? жертвы? – птицеферм?
Расписка кровью есть на бланке.
Нас окрыляет Люцифер –
Денница – совершенный ангел.

     2. Под небесами
И бог не выдаст – и свинья не съест.
Удачу бы иметь на вырост,
Чтоб крестик мне нести – не крест,
Чтоб каждому сверчку – нашест
И чтоб не приближался вирус.
В погонах цвета неба офицер
К душе явился (маргиналке).
Смеётся нынче Люцифер –
Мой добрый ангел в коммуналке.


НАД НЕБЕСАМИ, ПIД НЕБЕСАМИ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Василина Иванина)

Із джерела життя п’ємо і віру, й безвір’я,
споживаємо довір’я і зраду.
І Господь – найжорстокіший наш покровитель,
А Люцифер – найдосконаліший з-поміж ангелів.


НАД НЕБЕСАМИ, ПIД НЕБЕСАМИ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Ангелина Соломко)

Из джэрэла бэзвирjя пjем мы сокы,
И душу зрадныцтвом мы взгодувалы як дытя...
Иисус Спасытэль для нас Бог жорстокый,
А з пэкла „добрый” ангэл – Сатана.
Алэ для тых, хто Бога в сэрци мае,
Одын Иисус им е дороговказом!


БЫТИЕ (стих: Ю. М., 10 лет)
 
Было небо, было звёздье.
Гроздью ангелы витали.
Птицы в облаках летали.

Загадка – остров в океане.
На нём сплелись в глухом дурмане:
цветок и мёртвая оса,
запутавшаяся в волосах.

А над водами: небо – смоль,
порхающую прячет моль.
День первый, день второй, день третий...

Летает Бог в своей карете.
Наскучило.
И народился бес:
и сдернул кожу Бог с небес.
С тех пор всё боком, с перепадом.
Всю тварь щемит разбухшим задом.
 




Словарь: горе – наверху; небеса, небесата – небеса; долу – внизу; извор – источник, родик, исток; живот – жизнь; вяра – вера; безверие – неверие; отпивам, отпиваме – отпивать, отпиваем; храня се – кормиться; доверие – доверие; предателство – предательство; Deus (лат.) – Бог; най-жестокият – самый жестокий; покровител – покровитель; Луцифер (лат. Lux, lucis „свет” и fero „носиться”) – сатана, господин, владелец ада в християньстве; най-съвършеният – самый совершенный; сред – среди; ангелите – ангели.