На дискотеке в 60 60-годишен на дискотека

Красимир Георгиев
                Переводы: Николай Ганебных, Игорь Лейбковни, Петр Голубков, Марина Барщевская,
                Тамара Пеункова, Анатолий Жариков, Игорь Хлебников

Красимир Георгиев
60-ГОДИШЕН НА ДИСКОТЕКА

Някакъв афиш ме води в храма на тънките прашки.
Нямам представа що за хора се молят в този храм
и що за птици се въдят в този храм,
но не питам и влизам юнашки;
знам, че едва ли ще ме изпъдят.
Оглеждам се в нечии устни, после пия от устните
и ме залюлява люлката на ритъма.
Ето,
тийнейджърките ме качват на крилете си
и се издигат над дансинга.
Всемирът около мен пулсира.
Вали страст на кристали,
гърча се под водопада и ме обтичат
най-хубавите гърди на най-палавите момичета.
Прелитаме над дансинга,
пияни от светлини, звуци и движения.
Почерняло ли е среброто в косите ми?


НА ДИСКОТЕКЕ В 60 (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Ганебных)

Афиша – на бретельках тонких храм,
„Что за красавицы – представил, – в этом храме!”
Тут птахи звонкие с льняными волосами,
здесь девы юные льнут к молодым богам.
Мне здесь побыть едва ли разрешат,
Взглянуть на прелесть губ, чтоб голова кружилась,
где все в ритмическую музыку сложилось...
Храм,
где молодое племя расправляет крылья,
где кружат долго безо всякого усилья,
где волны страсти
и магический кристалл.

Гремит, не умолкая, водопад,
с красивой грудью озорные девы
идут на танцы, словно на парад,
от света опьянев, и я стою средь них... –

Но почернело ль серебро в висках моих?


НА ДИСКОТЕКЕ В 60 ЛЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Лейбковни)

На какой-то из афиш, я увидел приглашение в храм тонких стрингеров.
Я не мог представить себе, что за люди молятся в этом храме,
и что это за птицы такие в нём;
но я ни о чём не спрашиваю и вхожу в храм словно молодой, –
я уверен, что вряд ли меня выгонят.
Увидел чьи-то губы, стал пить из тех уст,
качаясь в колыбели ритма.
Это,
девочки-подростки взяли меня на свои крылья
и подняли над танцполом.
Мир вокруг меня пульсирует,
словно кристаллический дождь страсти,
дёргается водопадом и обтекает меня
и самые красивые груди, самых непослушных девушек.
Пролетаем над танцполом,
пьяные от огней, звуков и движений.
Неужели потемнело серебро в моих волосах?


НА ДИСКОТЕКЕ В 60 (перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Голубков)

На дискотеку звала яркая реклама…
Не представлял я, что там делать, между нами,
И что за птицы водятся в том храме.
Короче, я доверился рекламе…

Я, не спросясь, влез в „храм” тот, как пацан;
Откуда ж знал я, что там – сущий балаган!

Смотрел на чьи-то губы в поцелуях,
А диско ритм – укачивал меня,
Как у подростка – крылья встрепенулись,
Над танцплощадкой „приподнялся” я...

Пульсировала музыка Вселенной,
И дождь страстей вокруг меня хлестал.
Сжавшись в комок, привык я постепенно,
Уж взглядом – бюсты барышень ласкал…

Порхал над дансингом до головокружения,
Тот вечер – промелькнул, как будто, миг…
Был пьян от света я, от звуков, от движения…
Не почернело ль серебро в висках моих?


НА ДИСКОТЕКЕ В 60 (перевод с болгарского языка на русский язык: Марина Барщевская)

Звала неоном яркая реклама
На дискотеку... Детская забава!
Влеки меня к неведомому храму,
Беспечности душевная отрава!

Движенья рук, волос девичьих струи,
Игра теней на свежей гладкой коже,
Порханье с губ на губы поцелуев
Я чувствовал, ни ждан никем, ни прошен...

Мельканье тел – прекрасных, жарких, юных,
Под бликами магических кристаллов...
В водоворот чужих страстей безумных
Меня влеченье, закружив, бросало.

Волшебный вечер сжался до мгновенья.
Казалось мне, что я летал над залом,
Хмельной от света, звука и движенья...
Чернёным серебро висков не стало...

               * Поэтический сборник „Международная славянская поэтическая премия 2013”, Харков, 2014.


НА ДИСКОТЕКЕ В 60 (перевод с болгарского языка на русский язык: Тамара Пеункова)

Афиша меня завлекает в храм тонких бикини.
Понятия нет, кто в храм тот приходит молиться,
Не знаю и то, какие здесь водятся птицы,
Войду, не спросив, как юнец, чтобы встретиться с ними.
Ведь знаю, отсюда прогнать бы меня не посмели.
Я взглядом ловлю чьи-то губы и пью из них после,
А ритмы качают меня, как дитя в колыбели,
И крылья тинейджерок ввысь над танцполом возносят.
Весь мир вкруг меня пульсирует, словно в угаре.
Мерцает волшебный кристалл, и страстей водопады
Меня обтекают, и манят нескромные взгляды
Прекрасные груди девчонок кокетливых самых.
Взлетаем, пьянея от звуков, движений и света.

Но стало ль чернее волос серебро при этом?


НА ДИСКОТЕКЕ Я, СЕДОЙ! (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)

Какие люди молятся в этом храме
в пёстром красками женском нижнем белье?
Какие птицы в роще этой сидят на яйцах, какие гиппопотамы
плавают в солнечном озере?!
Дайте, пожалуйста, карточку визитную кутюрье!
Не даёт ответа танцевальная музыка,
очи молящихся катятся глубоко в себя,
пусть, я набрал полные лёгкие мужества
и опустился в мир этот, чувство вины теребя.
Выламывались ноги, выкручивались руки, раскатывались груди,
до размера Вселенной растягивались пружины мозгов,
я понял: эти пьяные всемирной любовью молодые люди
выпрыгивали из болота и улетали к созвездию Гончих Псов.
Я забыл о своей седине и тоже кружился, становился на уши
среди самых красивых в мире улыбок и самых распущенных кос.
...Утром из озера зеркала мне улыбался юноша,
и волновались, как вороны, тёмные волны волос.


НА ДИСКОТЕКЕ В 60-Е ГОДЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Афиша позвала меня в „храм” культуры тонких стрингеров.
Я представления не имел о людях, „молящихся” в этом „храме”,
и какие „птицы высокого полёта” посещают его.
Но я не задаю никому вопросов и вхожу в его нутро,
зная что вряд ли меня прогонят.
Смотрю на чьи-то чувственные губы, затем пью эти уста.
Колебания музыкального ритма начинают всех трясти.
Вот девушки берут меня под своё крыло
и словно поднимают над танцполом.
Вселенная пульсирует вокруг меня,
как ливень страсти к драгоценным кристаллам.
Я корчусь под их водопадом, и меня окружают
красивые груди самых непослушных девушек.
Мы словно летаем над танцполом,
опъянённые светом, звуками музыки и желаниями.
Со стороны похоже, – серебро в моих волосах потемнело?





Словарь: 60-годишен – 60-летний; дискотека – дискотека; някакъв – какой-то, некий; афиш – афиша; води – водить; тънки – тонкие; прашки – нижнее дамское белье (бикини); нямам представа – представления не имею; що – что; хора – люди; се молят – молиться; този – этот; птици – птицы; се въдят – разводиться; не питам – не спрашиваю; влизам – вхожу; юнашки – молодецки; едва ли – вряд ли; изпъдя – выгонять; оглеждам се – оглядываться; нечии – чьи-то; устни – губы; залюлява – качать; люлка – качели; ритъм – ритм; ето – вот; качват – поднимать, поднимают; криле, крилете – крылья; издигат се – подниматься, поднимаются; пулсира – пульсировать; вали страст – идет страсть; кристал – кристалл; сгърча, гърча се – скорчить, извиваться, скрючиваться; водопад – водопад; обтичат – обтекать, обтекают; най-хубавите – самые красивые; гърди – грудь; най-палавите – самые озорные, самые шаловливые; момичета – девушки; пияни – пьяные; почерняло – почернелое; сребро – серебро; коси, косите – волосы.