Корабль с солнцем на мачте Кораб със слънце на мач

Красимир Георгиев
                Переводы: Николай Штирман, Ольга Шаховская, Влад Каганов, Елена Кама, Ирина Петрова,
                Татьяна Юдина Михайлова, Игорь Хлебников, Виктор Никифоров Сиринкс,
                Анна Ченских, Мила Васов


Красимир Георгиев
КОРАБ СЪС СЛЪНЦЕ НА МАЧТАТА

Ако някъде има кораб
с изгряло слънце
на мачтата,
ако капитанът на кораба обича
едно момиче от Сините острови,
ако всичките моряци
са накичени
с по едно голямо морско цвете,
ако всичките хора
пожелаят
попътен вятър
на екипажа,
ако гларусите
забравят песните си
и ако чайките
накацат по палубата,
дали би съществувала буря,
която да загаси слънцето?
                Написано: 12.07.1963 г.


КОРАБЛЬ С СОЛНЦЕМ НА МАЧТЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

Если где то есть судно
с восходящим солнцем
на мачте,
если капитан судна любит
девушку с Синего острова,
если все моряки
нарядны
как большое море цветов,
если все люди
желают
попутного ветра
экипажу,
если гларусите
забыли о своих песнях
и если чайки
сидят на палубе,
возможна ли буря,
которая погасит то солнце?


КОРАБЛЬ С СОЛНЦЕМ НА МАЧТЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Шаховская)

В путь идёт корабль
с солнышком на мачте.
С Синих островов
девушку-чудачку
любит капитан.
Цвет аквамарина
жизнь нам подарила –
украшеньем служит
вечный океан.
Ветерка попутного
пусть желают люди
экипажу дружному,
верного руля.
Если песню нужную
моряки забудут,
с палубы напомнит
чаечка, трубя.
На высокой мачте чудо-шар смеётся.
Есть ли в мире буря, что погасит солнце?


КОРАБЛЬ С СОЛНЦЕМ НА МАЧТЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Влад Каганов)

Если есть корабль, где на мачте солнце,
Если капитан есть, что корабль ведет,
Значит обещает капитан девчонке,
Что прекрасный остров для неё найдет.

Если все матросы смелы и отважны,
А попутный ветер дует в паруса,
Значит есть девчонка, что рукою машет,
А глаза девчонки – моря бирюза.

Если кружат чайки весело в лазури,
Значит их о многом можно попросить,
Значит не найдется в целом мире бури,
Что любви способна солнце загасить!


КОРАБЛЬ С СОЛНЦЕМ НА МАЧТЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Кама)

Если где-то есть корабль –
если б получалось –
чтоб на мачте корабля
Солнце красовалось,
если где-то есть корабль
в Солнце запряженный,
если вел бы тот корабль
капитан влюбленный,
если б девушка была
с Синих островов,
если б разом моряки
взяли бы цветов,
если б люди, все-все-все,
пожелали хором
экипажу удалому
ветра в паруса,
если б птицы альбатросы
петь в ветрах забыли,
если бы морские чайки
по палубе ходили,
даже если б шторм, иль буря
в океане выла,
погасить кому-то Солнце
разве же по силам?


КОРАБЛЬ С СОЛНЦЕМ НА МАЧТЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)

Если корабль плывёт
с сияющим солнцем
на мачте,
а его капитан влюблён
в девушку с синего острова
"Счастье",
если все моряки там
звездою морскою
украшены,
если люди желали
попутного ветра
его экипажу,
если птицы морские
успели и песни свои позабыть,
если чайки над палубой
не перестали кружить,
неужели есть буря, способная
солнце над ним погасить?


КОРАБЛЬ С СОЛНЦЕМ НА МАЧТЕ (переводы с болгарского языка на русский язык: Татьяна Юдина Михайлова)

1.
Если в море-океане
Есть корабль с солнцем на мачте,
Если моряки считают
Океан большим цветком,
Если люди, провожая,
Ветра в спину и удачи
Пожелали экипажу,
Помнить будут, где их дом.
Если позабудут песни,
Их напомнят крики чайки,
Слыша их, моряк смеётся:
Кто возьмёт нас на испуг,
Нет на свете такой бури,
Чтобы солнце скрыла вдруг!

2.
Если плывёт кораблик
С солнышком на мачте,
А голубое море
Словно большой цветок,
Знает моряк –
Желали люди ему удачи,
Ветра всему экипажу
Попутного, путь так далёк.
Если, борясь со штормом,
Песни свои забудут,
То прилетят к ним чайки,
На палубе подпоют…
Разве найдётся буря,
Та, что закроет солнце,
Если моряк уверен,
Что любят его и ждут.


КОРАБЛЬ С СОЛНЦЕМ НА МАЧТЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Если есть у корабля мачты,
с восходящим ярким солнечным СВЕТОМ;

Если капитан этого корабля,
любит девушку с голубых ОСТРОВОВ;
Если все моряки корабля украшены,
и выглядят большим букетом ЦВЕТОВ;

Если все люди, корабль ПРОВОЖАЮТ
и ему попутного ветра ЖЕЛАЮТ;
Если русские, на время, ЗАБЫЛИ
о песнях своих, которые ЛЮБИЛИ;
Если чайки спокойно по палубе ХОДИЛИ;

то разве можно погасить, солнце ШТОРМОМ?


СОЛНЦА ПАРУС (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Виктор Никифоров Сиринкс)

Горизонт восхода солнца.
Парус солнца – кораблю!
Солнце весело смеётся.
Капитан встаёт к рулю.

Сердце – компас капитана.
Курс – к заветным островам.
Капитан – влюблённый странный,
не откроет сердца вам.

На груди татуировка
и она… средь якорей…
в профиль милая головка,
бескозырочка… на ней…

Если всех морей на свете
моряки и корабли
свой отдать попутный ветер,
утром солнышку смогли…

Если палуба чечётку
в небо чайкам раздаёт…
То какая буря, к чёрту,
солнца парус вдруг порвёт?


КОРАБЛЬ С СОЛНЦЕМ НА МАЧТЕ (экспромт с болгарского языка на русский язык: Анна Ченских)

Помнишь, шар Солнца, что к мачте прикован?
Где капитан красотой околдован –
Той, что живет в сокровенных мечтах,
С синими птицами на островах.
Чайки по палубе ходят павлинно –
Их оперенье ультрамаринно.
Держит корабль путь на остров Мечты,
В плаванье с нами отправишься ты?!


БРОД СА СУНЦЕМ НА JАРБОЛУ (перевод с болгарского языка на сербский язык: Мила Васов)

Ако негде постоjи брод
са изгреjалим сунцем
на jарболу,
ако капетан брода
воли
jедну девоjку са Плавих острва,
ако су сви морнари
окићени
великим
морским цвећем,
ако сви људи
пожеле
ветар у jедрима
брода,
ако галебови
забораве
своjе песме
и ако галебови
слете
на палубу,
хоће ли онда постоjати бура
коjа ће угасити сунце?