Що тебе втримуе...
* * *
– Що тебе втримує, ніжну стеблинку,
в морозах лютих, снігах розкішних,
не дасть зламатись, схилити коліна
у полі чужому, на самотині?..
– Не кожен помітить самотню билинку,
та серце гаряче прощає грішних,
душа співає – голубка біла,
і небо дарує їй погляд синій…
Авторський переклад іспанською
* * *
- ?Que te apoya, un fino tallito,
en crudas heladas, entre nieves lujosas,
no te deja romperte, ponerte de rodillas,
en еl tierra extrana, en tu soledad sombria?..
- No llama atencion una pobre plantita,
le sirve un buen corazon para perdonar a los pecadores,
su alma canta y anhela volar como una paloma blanquita,
y el cielo azul le regala una mirada clarita...
Авторський переклад на ґал'єґо JOSE ESTEVEZ
* * *
- En que te apoias, nun talo finino,
nas cruas xeadas, entre neves luxosas,
no que non te deixa romper, ponerte de xeonllos,
na terra estrana, na tua soidade sombria?..
- No chama a atencion unha planta probina,
servelle un bo corazon para perdoar aos pecadores,
a sua alma canta e anhela voar como unha pombina branca,
e o ceo azul regalalle unha clara mirada...
Перевод - ПОЛЯКОВОЙ Натальи 50
* * *
- Что держит тебя, нежный стебелек?
В морозы жгучие, в снегов роскошном плене,
Один-единый выстоять ты смог,
И в чистом поле не склонить свои колени..
- Былинка одинокая.. пусть так,
Поймет не каждый боль горячего сердечка,
Душа голубкой мчится в облака,
И небо дарит взор свой синий бесконечно..
Перевод - Александра ПОДРУЖИНА (Олесь ПТАХ)
* * *
Как ты, былинка нежная моя,
в снегах роскошных лютою зимой
не сломлена, колен не преклоня,
оставшись одинёшенькой-одной?..
Не все заметят тонкий стебелёк,
но, грешных сердце горячо прощает,
душа поёт -– как белый голубок,
а небо синим взглядом одаряет...
Перевод - Валентины СОКОРЯНСКОЙ
* * *
Стебелек мой нежный, на чем держишься,
В трескучий мороз и роскошных снегах.
В чистом поле один-одинешенький,
Не сломался. Как устоять на ногах?
Не каждый тебя заметит,
Да простится нам маленьким,грешным.
Душа поет судьбе наперекор,
Только небо тебе дарит синий взор.
* * *
Перевод - Лучи Надежды
Что не позволит упасть на колени
Нежному стеблю в морозах трескучих,
Не надломиться под ветром осенним
Там, в чистом поле, надеясь на случай?
Не каждый заметит былинку простую,
Пылкое сердце грехи всем отпустит,
Голубкою белой душа затоскует,
Взгляд неба синий – подарок от грусти…
Вольный перевод - ШЕВЧЕНКО Олега
* * *
- Что же незримое нежит травинку,
. . . в морозах трескучих, снежности плена,
. . . . . не даст сломиться, склонится в коленях
. . . . . . . . . . . . по чистому полю одну-едину?..
- Не каждый заметит сиротку былинку,
. . . . а сердце пылая, прощает грехи..- и
. . . . . . . душа напевает – голубка стихи..- и,
. . . . . . . . . . . . ей небо, бросает взор синий...-си-и-ний...
Отклик - Дана Ден3
* * *
какая сила держит стебелек,
.......в мороз трескучий,на ветру жестоком?
.............не покорился, ниц к земле не лег
.................пусть даже было горько - одиноко.
но кто увидеть мог его печаль ?
.......былинку среди снежного покрова.
..............душа в сугробе, как его мне жаль
.....................без солнца, без надежды и без крова.
© Copyright:
Ольга Глапшун, 2011
Свидетельство о публикации №111061807803