Що тебе втримуе...

Ольга Глапшун
               
                *   *   *


– Що тебе втримує, ніжну стеблинку,
               в морозах лютих, снігах розкішних,
                не дасть зламатись, схилити коліна
                у полі чужому, на самотині?..

– Не кожен помітить самотню билинку,
               та серце гаряче прощає грішних,
                душа співає –  голубка біла,
                і небо дарує їй погляд синій…
               



                Авторський переклад іспанською

      *   *   *

- ?Que te apoya, un fino tallito,
         en crudas heladas, entre nieves lujosas,
                no te deja romperte, ponerte de rodillas,
                en еl tierra extrana, en tu soledad sombria?..

- No llama atencion una pobre plantita,
         le sirve un buen corazon para perdonar a los pecadores,
                su alma canta y anhela volar como una paloma blanquita,
                y el cielo azul le regala una mirada clarita...


                Авторський переклад на ґал'єґо JOSE ESTEVEZ

      *   *   *

- En que te apoias, nun talo finino,
         nas cruas xeadas, entre neves luxosas,
                no que non te deixa romper, ponerte de xeonllos,
                na terra estrana, na tua soidade sombria?..

- No chama a atencion unha planta probina,
         servelle un bo corazon para perdoar aos pecadores,
                a sua alma canta e anhela voar como unha pombina branca,
                e o ceo azul regalalle unha clara mirada...


                Перевод - ПОЛЯКОВОЙ Натальи 50

                *   *   *


     - Что держит тебя, нежный стебелек?
     В морозы жгучие, в снегов роскошном плене,
     Один-единый выстоять ты смог,
     И в чистом поле не склонить свои колени..

     - Былинка одинокая.. пусть так,
     Поймет не каждый боль горячего сердечка,
     Душа голубкой мчится в облака,
     И небо дарит взор свой синий бесконечно..




                Перевод - Александра ПОДРУЖИНА (Олесь ПТАХ)

                *   *   *

   Как ты, былинка нежная моя,
   в снегах роскошных лютою зимой
   не сломлена, колен не преклоня,
   оставшись одинёшенькой-одной?..

   Не все заметят тонкий стебелёк,
   но, грешных сердце горячо прощает,
   душа поёт -– как белый голубок,
   а небо синим взглядом одаряет...



                Перевод - Валентины СОКОРЯНСКОЙ

                *   *   *

   Стебелек мой нежный, на чем держишься,
   В трескучий мороз и роскошных снегах.
   В чистом поле один-одинешенький,
   Не сломался. Как устоять на ногах?

   Не каждый тебя заметит,
   Да простится нам маленьким,грешным.
   Душа поет судьбе наперекор,
   Только небо тебе дарит синий взор.


                *   *   *

                Перевод - Лучи Надежды

    Что не позволит упасть на колени
    Нежному стеблю в морозах трескучих,
    Не надломиться под ветром осенним
    Там, в чистом поле, надеясь на случай?

    Не каждый заметит былинку простую,
    Пылкое сердце грехи всем отпустит,
    Голубкою белой душа затоскует,
    Взгляд неба синий – подарок от грусти…



                Вольный перевод - ШЕВЧЕНКО Олега

                *   *   *

- Что же незримое нежит травинку,
. . . в морозах трескучих, снежности плена,
. . . . . не даст сломиться, склонится в коленях
. . . . . . . . . . . . по чистому полю одну-едину?..

- Не каждый заметит сиротку былинку,
. . . . а сердце пылая, прощает грехи..- и
. . . . . . . душа напевает – голубка стихи..- и,
. . . . . . . . . . . . ей небо, бросает взор синий...-си-и-ний...



                Отклик - Дана Ден3
                *   *   *

какая сила держит стебелек,
.......в мороз трескучий,на ветру жестоком?
.............не покорился, ниц к земле не лег
.................пусть даже было горько - одиноко.
но кто увидеть мог его печаль ?
.......былинку среди снежного покрова.
..............душа в сугробе, как его мне жаль
.....................без солнца, без надежды и без крова.