Куда ты идёш? Quo vadis?

Красимир Георгиев
                Переводы: Анатолий Жариков, Александр Фред, Ольга Ступенькова, Петр Голубков,
                Светлана Трагоцкая, Игорь Лейбковни, Игорь Хлебников, Владислав Евсеев,
                Владимир Смирнов-Зырин, Галина Дмитриева, Татьяна Белова, Ирина Омельницкая,
                Дмитрий Павлов, Колюня 2, Андрей Виш, Светлана Валодина, Валид Хаджиев

Красимир Георгиев
QUO VADIS?

Светът е огромно блато.
Като гигантски жаби сред блатото плуваме.
Животът ни стиска в обятията си,
вкарва сламки в задниците ни и надува.
                Написано: 09.07.2007 г.


QUO VADIS? (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)

Жизнь есть болото, жизнь –
жаба с соломинкой в заднице,
надулась так, что держись! –
рванёт – ничего не останется...


КУДА ТЫ ИДЁШЬ? (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Фред)

Мир – огромное болото,
как гигантские жабы средь вод,
жизнь стиснута в объятия,
вогнана в рамки
соломинкой в заднице,
так вот он надувается.


КУДА МЫ ДВИЖИМСЯ? (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Мир, как огромное болото,
Жирные жабы здесь в почёте,
В объятьях нежных у судьбы.
Соломку вставь вместо хвоста –
И не узнать величины!


QUO VADIS? (перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Голубков)

Мир наш – огромное болото.
Нас, точно жаб – разводит кто-то.
А жизнь – в объятьях душит нас,
И, чтобы сильно не орали –
Через соломинку в анале,
Нас надувает каждый раз.


КУДА МЫ ПЛЫВЁМ? (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Трагоцкая)

Мир – огромное болото,
С гигантскими жабами в центре,
Что затеяли с жизнью игру,
Надувая через соломинку
Шарики детские, как в чёрную дыру.


КУДА ТЫ ИДЁШЬ? (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Лейбковни)

Их мир, – болоту огромному подобен;
организм, – гигантских жаб, к такому болоту приспособлен.
Сначала, – жизнь их в своих объятиях сжимает;
но потом, – засовывает им в задницу соломинку и надувает.


КУДА ТЫ ИДЁШЬ? (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Куда ты идёшь? Мир огромному болоту подобен!
Плыть в болоте, как гигантские жабы, каждый способен.
Жизнь нас в своих объятиях сжимает,
засовывает соломинку нам в задницы и надувает.


КАМО ГРЯДЕШИ?! (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Евсеев)

Куда идешь?
Ведь впереди – болото,
нет ни одной тропинки из него...
Здесь жабы дослужились до почета,
им – в руки – флаг,
а в задницу – свиток!!!


КУДА ТЫ ИДЁШЬ? (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Смирнов-Зырин)

Мир – преогромное болото,
Как жабы средь него плывём.
У жизни странное занятие:
Соломку в задницу воткнуть,
Надуть для большего значения
И не спросить: „куда плывёшь?”


QUO VADIS? (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Дмитриева)

Мир – огромное болото.
Как гигантская лягушка,
среди болота плавает.
Жизнь нас сжимает в объятиях.
Вгоняет соломку в зад и надувает.


КУДА ТЫ ИДЁШЬ? (перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Белова)

Мир – огромное болото…
Мы, как жабы в нём плывём.
Жизнь – в объятия берёт нас –
В зад соломинку вобьёт,
Дунет, плюнет, разотрёт…


КУДА МЫ ДВИЖИМСЯ? (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Омельницкая)

Не хочется считать, что мир болото,
Мы в нем живем и он частица нас.
И думать не с руки мне отчего-то,
Что жабы мы, с соломкой про запас.


КУДА ТЫ ИДЁШЬ? (перевод с болгарского языка на русский язык: Дмитрий Павлов)

Наш мир – огромное болото.
В нём жирным жабам – благодать.
Их ловко надувает кто-то.
А сдуют, даже не видать.


QUO VADIS? (перевод с болгарского языка на русский язык: Колюня 2)

Мир наяву – на болоте шабаш,
Где на плаву герои полотен – жабы ж!
Живя в суете – на квакшу ставим. На ту ли? –
Если авторитет соломинкой в заднице надули.


КУДА НАШ ПУТЬ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Андрей Виш)

Куда наш путь по жизни?
Тот в болоте, пронзен гордыней раздувает спесь.
Как скоро по нему отслужит тризну
Лягушачий народ из дальних мест?

Другой не то, берет судьбу за горло
Болотный смрад ему не по нутру.
Бъет лапами, пока не станут тверды
Все хляби жизни: в небе и в миру.


* (экспромт: Светлана Валодина)

Быть жабой
с соломиной в заду –
вовсе это не хочу,
это вовсе не по мне...
Я хочу полёта,
света,
если уж лягуша,
то пусть та,
которая хоть немного, но летала...


* (экспромт: Валид Хаджиев)

Читаю и понять я не могу
Пред жизнью ли, иль задницей лягушки
Живу на этом свете я в долгу,
Иль смысл в другом, а не в корме квакушки.




Словарь: Quo vadis (лат.) – куда ты идешь; свят, светът – мир; огромно – огромное; блато – болото; като – как; гигантски – гигантский; жаби – лягушки, жаби; сред – среди; посередине, в центре; плувам, плуваме – плавать, плаваем, плывем; живот, животът – жизнь; стискам, ни стиска – жать, нас жмет; обятие – объятие; вкарам, вкарва – вогнать, вогнет; сламка, сламки – соломинка, соломинки; задник, задниците ни – задник, задница, зад, наши задники; надувам, надува – надувать, надувает.