Ловушка Капан

Красимир Георгиев
                Переводы: Петр Голубков, Александр Фред, Анатолий Жариков, Ольга Ступенькова,
                Игорь Хлебников, Игорь Лейбковни, Павел Горбунов, Влад Каганов, Лариса Семиколенова,
                Владимир Игнатьевых, Соня Антонян, Валентин Сувальдо, Алла Кизян, Владимир Разумов,
                Андрей Марченко, Подранок, Егорь Иванов, Наталья Ильина, Николай Юргель,
                Владислав Евсеев, Андрей Урсулов, Мила Каминская, Галина Титова-Дмитриева,
                Светлана Лемаева, Светлана Анатольевна Сорокина, Ирина Рябина, Алла Зенько,
                Григорий Сериков, Роза Хастян, Колюня 2, Наталья Герасимова 

Красимир Георгиев
КАПАН

Когато ме научихте на щедрост,
очите ми пресъхнаха, учителю,
и ме превърна в свой длъжник
страхът, който скита в гърдите ми.
                Написано: 16.08.2007 г.


КАПКАН (перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Голубков)

Как щедрости я только научился –
Глаза мои просохли, но учти:
В заложники я тут же превратился
Тех страхов, что живут в моей груди.


КАПКАН (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Фред)

Когда-то меня учила щедрость,
очи мои осушила учитель,
но поверь, остаюсь заложником,
страхов, что сердце сжимают
в груди, зубастым капканом.


КАПКАН (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)

От щедрости глаза мои, учитель,
пусты и страх – заложник в них.
В твои смотрю с надеждою мучительной,
но та же пустота в твоих!


КАПКАН (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Когда-то научили меня щедрости.
Теперь глаза мои открылись,
Что стал пред всеми я задолжником,
В капкан попал, и вырваться не в силах.


ЛОВУШКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Когда Ты щедрости научил меня,
мои глаза просохли, Учитель!
И вмиг, в должника превратился я,
страха который, в груди моей, бродит!


ЛОВУШКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Лейбковни)

Когда меня щедрости обучили,
мои очи, Учитель, высохли.
И я в должника страха превратился,
в моей груди скитающегося.


ЛОВУШКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Павел Горбунов)

Когда я научился щедрым быть,
Учитель, плакать разучился я!
Отныне щедрости быть мне должником,
Боюсь, во мне её сегодня дом...


КАПКАН (перевод с болгарского языка на русский язык: Влад Каганов)

Я был у щедрости любимый ученик.
Не думал я о том, что впереди,
Но и теперь, когда мой взор поник,
Не ведом страх моей больной груди.


ЛОВУШКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Семиколенова)

Учился долго щедрым быть.
В глаза я истине гляжу,
Но страх сжимает мою грудь,
Что в вечных должниках хожу.


КАПКАН (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)

Когда мой учитель протер очи мои,
научив меня щедрости,
то превратил меня в должника своего,
поселив в груди моей страх за него.


КАПКАН (перевод с болгарского языка на русский язык: Соня Антонян)

Когда я научился щедрости учитель
В глазах моих слеза иссохла Её нету,
Но страх блуждающий нашёл в груди обитель
И я должник его теперь на этом свете.


КАПКАН (перевод с болгарского языка на русский язык: Валентин Сувальдо)

Ниспослал на меня Всевышний
Благо щедрости испытать.
На Земле оказался я лишний,
Страх в груди заставлял трепетать.


КАПКАН (перевод с болгарского языка на русский язык: Алла Кизян)

Когда меня научит щедрость,
потухший взгляд учителю вернуть,
и в должника повергнув, обмануть,
в груди моей, скитающийся страх,
учитель мой – я вечный твой должник.


КАПКАН (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Разумов)

Когда мне смысл великий щедрости открыли,
Учителю сказал, что слаб, не одарён,
Мне страшно стало: должником прославлюсь в мире,
Не помогу я всем, кто в жизни обделён.


КАПКАН (перевод с болгарского языка на русский язык: Андрей Марченко)

Со слезой в щедрость верил, учитель, пока
Не прозрели глаза, высыхая в пути.
И меня превратил в своего должника
Страх, который блуждает в груди…


КАПКАН (перевод с болгарского языка на русский язык: Влад Каганов)

Учитель, я твой верный ученик!
Учил меня ты щедрости, терпенью
И доверяться каждому мгновенью,
Как будто я у вечности должник.

Учитель мудрый, вновь ко мне приди
И научи смиренью и надежде,
Чтоб снова стал таким, каким был прежде,
Когда не ведал страха я в груди!


ЛОВУШКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Когда-то учился у щедрости я,
Но очи прозрели, учитель.
Ты меня превратиль в своего должника.
Страх нашёл в моём сердце обитель.


КАПКАН (перевод с болгарского языка на русский язык: Подранок)

Учитель, глаза мои просохли
И стал я должником у страха,
Что скитается в груди моей,
С тех пор, как преподнёс урок
Ты щедрости своей.


КАПКАН (перевод с болгарского языка на русский язык: Егорь Иванов)

Когда-то обучили
щедрости
Меня учителя –
родители.
В старости в должника
превратился
Страхов, сам не став
родителем.


КАПКАН (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Ильина)

Учитель, щедрость одарила
И осушила мои очи,
Но я – заложник страха „ночи”,
Что сердце, как капкан накрыла.


КАПКАН (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Юргель)

Учитель щедрость мне отдал свою...
Теперь душа пуста... Его вина?
Учинику я щедрость передал...
Налей Мне юный друг вина!


ЩЕДРОСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Евсеев)

Я не раз уже бывал в горах,
И с годами понял сущность боли:
Часто щедрость вызывает страх,
Если ты собою недоволен…


ЛОВЦЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Андрей Урсулов)

У жизни множество силков:
Вот эти – умным, те – для простецов.
Попавшись в множество ловушек,
Мы превратились в опытных ловцов!


КАПКАН (перевод с болгарского языка на русский язык: Мила Каминская)

Учитель щедрости меня учил,
Но в должника навеки превратил,
Во мне навечно поселился страх –
Я за науку в вечных должниках.


ЛОВУШКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Титова-Дмитриева)

Когда научили меня щедрости,
То глаза мои пересохли.
Учитель превратил в должника,
Поселился страх в груди и тоска...


ЛОВУШКА (переводы с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)

               1 вариант
Щедрым быть я научился,
И за это поплатился.
Мой учитель, я – должник.
В душу липкий страх проник.

               2 вариант
Научили щедрости меня.
Я скажу, учитель, не тая:
Превратился вскоре в должника
Страхов, что преследуют меня.

               3 вариант
Щедрым быть меня учили,
И глаза мои открылись.
Должником себя считаю,
Страх в груди моей блуждает.

               4 вариант
Учитель щедрым быть велел.
Глаза открылись, я прозрел.
Со страхами теперь знаком,
Я стал их вечным должником.


КАПКАН (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Анатольевна Сорокина)

Диктует мозг:
– Так, осторожно!
И жизнью, мается душа…
А сердце бедное, заложник
в капкане бьётся, чуть дыша…


КАПКАН (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Рябина)

Так щедро мудростью делясь,
учитель сознаёт,
что время, к вечности стремясь,
ведёт по срокам счёт...

Когда же годы, иссушив,
его остудят взгляд –
ты осознаешь страх души,
впитавшей долг растрат.


ЧУДО КАПКАНЫ ИЛИ ПАРАДОКС ЖИЗНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Алла Зенько)

Когда-то познал я щедрости вкус
и слёзы высохли вдруг, мой учититель!
А страх, что томился в моей груди, грусть...
уже не страх былой, а – исцелитель!

Быть может, отныне я твой должник?
Я Землю вижу – кристально чистой!
И чудо-капканы исчезли вмиг.
Ведь мир – парадокс
             нашей жизни... игристой!


ПАСТКА (перевод с болгарского языка на белорусский язык: Григорий Сериков)

Як толькі мяне ты, мой мудры настаўнік,
Той шчодрасці дзіўнай сваёй навучыў,
Адкрыўшы мне вочы, то страх перадаў мне:
Сваім даўжніком ты навечна зрабіў…


ТАКАРД (перевод с болгарского языка на армянский язык, транскрипция: Роза Хастян)

hенцвОр шырайлутЯн соворецИ,
АчкернИм чорацАн, байцдУ hишИр, –
НуйнжАм такАрды Ес ынкА вахИ,
ВорыбУйн hюсЕц иммакУр сыртИн.


ЛОВУШКА (вариация: Колюня 2)

Я гнил и ныл. Когда же научился отдавать,
Глаза просохли, мой учитель.
Я должен всем. Погряз в долгах.
А страх в груди (куда его девать?),
Он – и палач, и праздный зритель.


ЛОВУШКА (экспромт: Наталья Герасимова)

Жизнь и смерть – это твердь,
А ты меж ними жердь.
Их сторону качнёшь, –
Плоды её пожнёшь!
И в этом весь подвох,
Но он совсем неплох!




Словарь: капан – ловушка, капкан; когато – когда; науча се, научавам, ме научихте – научить, учить, научили; щедрост – щедрость; очи, очите ми – глаза, мои глаза; пресъхвам, пресъхнаха – пересохли, учител, учителю – учитель; превръщам, ме превърна – превращать, превратил меня; свой – свой; длъжник – должник; страх, страхът – страх; който – который; скитам, скита – блуждать, блуждает; гърди, в гърдите ми – грудь, в мои груди.