Эпитафия на холме Епитафия за хълма

Красимир Георгиев
                Переводы: Александр Фред, Анатолий Жариков, Ольга Ступенькова, Николай Штирман,
                Галина Титова–Дмитриева, Влад Каганов, Фелиссия, Игорь Хлебников, Лариса Баграмова,
                Олег Бутенин, Марина Павлова

Красимир Георгиев
ЕПИТАФИЯ ЗА ХЪЛМА

Засадихме Голгота с лозя.
От кръстовете потече вино
и светът бе разпънат между миналото и бъдещето –
с лице към бъдещето, с гръб към миналото.
Изкоренихме лозята.
Изпихме виното
и се разкрачихме между живота и смъртта –
с лице към смъртта, с гръб към живота.


ЭПИТАФИЯ НА ХОЛМЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Фред)

Изросла Голгофа лозой винограда
и с креста потекло крови вино,
мир был распят датой
с лиц стекало оно,
между прошлым и будущим.
Вырвана с корнем лоза,
испито это вино,
разделена между жизнью и смертью,
мелом лица к смерти закат, а спиною к вечной жизни.


ЭПИТАФИЯ НА ХОЛМЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)

Засадили Голгофу лозой,
от креста потекло вино,
свет распят был между давно
отошедшим – к нему спиной –
и ещё не родившимся днём,
мир куда обращён лицом.

Но когда иссякло вино,
жизнь и смерть разошлись кто куда,
ничего мир не слышит спиной,
и закрыло глаза н и к о г д а.


ЭПИТАФИЯ НА ХОЛМЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Оплетён лозою склон Голгофы,
Из креста сочится алое вино,
Мир распят меж будущим и прошлым,
Нет возврата к прошлому, оно обречено.
С корнем вырвана лоза, вино испито.
Расстоянье между жизнью и небытием сокращено.
За спиною жизнь и смерть глядит в лицо.

               * Книга „Улицы детства”, Нальчик, 2013 г.
               * Литературно-художественный сборник „Золотые Россыпи”, Вологда, 2015.


ЭПИТАФИЯ НА ХОЛМЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

На Голгофе растим виноградники
К нам течёт от крестов вино
мы по свету бредём как странники –
за спиной исчезает прошлое, нам грядущее смотрит в лицо.
Раскорчёваны виноградники
и испито уже вино
мы меж жизнью и смертью странники –
за спиной исчезает жизнь, и лишь смерть нам смотрит в лицо.


ЭПИТАФИЯ НА ХОЛМЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Титова–Дмитриева)

Засадили холмы лозой виноградника,
С крестов потекло вино.
Мир растянут между прошлым и будущим,
Лицом к будущему, к прошлому спиной.
Искоренили виноградники,
Янтарное выпили вино,
Сделали шаг большой к жизни и смерти,
Лицом к смерти, к жизни спиной...


ЭПИТАФИЯ НА ХОЛМЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Влад Каганов)

На Голгофе посадили виноградную лозу,
И с креста, где кровь не смыли, потекло вино в грозу.
Между будущим и прошлым оказался распят мир.
Показался глупым, пошлым драгоценный наш кумир.
Но когда того довольно было выпито вина,
Осознали все невольно: жизнь – одна и смерть – одна.
И, тогда с холма святого была вырвана лоза,
Чтоб на нас глядели снова: в спину – жизнь, а смерть – в глаза.


ЭПИТАФИЯ НА ХОЛМЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Фелиссия)

Посадили на Голгофе лозу.
От креста потекло вино
и мир был распят меж былым и грядущим заодно –
лицом к грядущему, спиною к былому.
Искоренили лозу,
выпито то вино –
огромный шаг между жизнью и смертью, но
лицом к смерти, спиною к жизни.


ЭПИТАФИЯ НА ХОЛМЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Засадили мы Голгофу виноградной лозой...
С крестов стекло вино
и мир был распят между прошлым и будущим –
лицом в будущее, спиной в прошлое.
Выкорчевали мы виноградники.
Выпили мы вино
и пошли между жизнью и смертью –
лицом к смерти, спиной к жизни.


ЭПИТАФИЯ НА ХОЛМЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Баграмова)

Засадили Голгофу лозами.
И, с крестов изливая вино,
Мир, распятый мгновений слезами
Между «будет» и «было давно», –
Обратился в грядущее ликом,
Преисполненным прошлого криком.

С корнем вырвали пышные лозы.
И, до дна исчерпав всё вино,
Мы рубили сквозь времени слёзы
Между жизнью и смертью окно –
Обратившись лицом к смертной тризне
И спиной к ускользающей жизни.


ЭПИТАФИЯ НА ХОЛМЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Бутенин)

На Голгофе лоза винная,
Вбиты гвозди в крестах ржавые.
А со склона вино лавою
Вперемешку с песком, глиною.
За спиной наша жизнь в рубище,
Мы испили вино терпкое.
Мир измерив своей меркою,
Есть у каждого смерть в будущем.


ЭПИТАФИЯ НА ХОЛМЕ (экспромт с болгарского языка на русский язык: Марина Павлова)

Ветра над пустынею скорбно трепещут,
ночь траурный саван вновь стелет на дно,
здесь лобное место, нет пашни и всходов,
пропитано кровью людскою оно.
Здесь время стоит, никуда не уходит,
потеряна грань между после и до.
Кресты на Голгофе врастают зловеще
и черные вороны вьют лишь гнездо.

Но милостью Божию, людям в спасенье
Лозы виноградной пробился росток,
как мощной реки живоносной теченье,
пробился, разросся живой и могучий,
раскинул он ветви лицом на восток!
И солнечный свет вновь пробился сквозь тучи,
и вызрели гроздья, и было вино,
заклятый тот холм окропило оно.

Раздвинулись горы и тверди земные,
и белые птицы вспорхнули и ввысь,
и слёзы счастливые праведных душ   
священными ливнями с неба лилИсь
и влагой поили пустынную сушь.
И время ожило, и сделало шаг      
от смерти и ада в чертоги святые,
где вечная жизнь и поверженный страх!





Словарь: епитафия – эпитафия; хълм, хълма – холм, курган; засадя, засадихме – засадит, посадить, засадили; лозя, лозята – винограды; кръст, кръстовете – крест, кресты; потека, потече – потечь, потекло; светът – мир; бе разпънат – растянуть, был растянут; между – между; миналото – прошлое; бъдещето – будущее; лице – лицо; към – к; гръб – спина; изкореня, изкоренихме – искоренить, вырвать из корни, искоренили; изпия, изпихме – выпить, выпили; вино – вино; разкрачвам се, разкрачихме се – сделали очень большой шаг,  ~расщепляющий шаг; живота – жизнь; смъртта – смерть.