Туннель Тунелът

Красимир Георгиев
                Колаж: Валентин Валевский               
                Переводы: Ирина Петрова, Игорь Хлебников, Петр Голубков, Николай Угодник, Владимир Саликов, Игорь Лейбковни,
                Владимир Анатольевич Байкалов, Владимир Насонов, Марина Павлова, Константин Ключников, Лариса Баграмова,
                Анатолий Жариков, Николай Штирман, Людмила Станева, Марина Барщевская, Влад Каганов, Вера Осыка,
                Ольга Ступенькова, Арина Мати, Мария Сепеева, Людмила Викторовна Фили-Грань, Андрей Марченко,
                Фелиссия, Наталия Кроль, Светлана Лемаева, Николай Ганебных, Виктор Варибок, Светлана Соколова,
                Сергей Владимирович Филимонов, Людмила Пургина, Людмила Куликова, Наталья Мартишина, Михаил Жовнерчук,
                Борис Бериев, Нина Михайловна Давыдова, Валентин Подгурский, Галина Дмитриева, Колюня 2, Ляля Стрибная,
                Татьяна Дорошенко, Наталья Есина, Юрий Кутенин, Сергей Киселёв

Красимир Георгиев
ТУНЕЛЪТ

Сбогувам се с тялото си, разтварям се в ефира
и тръгвам на път.
Нагоре, напред.
Просветва златният диск в дъното на тунела.
Душата ми се лута между началото и края на пътя,
а демоните я съветват:
„Не се обръщай!”, „Не спирай!”


ТУННЕЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)

Прощаюсь с телом своим, растворяюсь в эфире
и отправляюсь в путь.
Вверх и вперёд.
Светится диск золотой в конце туннеля.
Душа моя мечется между концом и началом пути,
а демоны шепчут ей:
„Не оглядывайся!”, „Иди!”


ТУННЕЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Я прощаюсь со своим телом, растворяюсь в эфире,
и я уже в пути.
Вверх, вперёд.
Золотой диск в конце туннеля, освещает путь.
Душа моя блуждает, между началом и концом пути,
а демоны советуют ей: „Не возвращайся” и „Не останавливайся”.


ТУННЕЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Голубков)

Попрощавшись с телом, растворюсь в эфире
И отправлюсь в путь. Вперед и вверх.
Золотого диска свет в конце тоннеля.
А душа блуждает меж граниччных вех.
Демоны советуют: „Не смотри назад!”
Демоны советуют: „Будь движенью рад!”

               * Литературно-художественный сборник „Золотые Россыпи”, Вологда, 2015.


ТУННЕЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Угодник)

Покидаю тело своё, растворяясь в эфире
и трогаюсь в путь.
Улетаю.
Златой освещает диск дно туннеля.
Душа моя бродит c начала в конец,
советуют демоны мне:
„Безвозвратно!”, „Не стой!”


ТУННЕЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Саликов)

Прощаюсь с телом своим, растворяясь в эфире,
В заоблачный путь отправляясь в возникший просвет.
Там диск золотой осветил дно туннеля в сапфире.
Меж жизни концом и началом побрёл дух на свет.
В след пышет злом демон-воитель!
„Не останавливайся!
Не оборачивайся!” –
Советует ангел-хранитель.


ТУННЕЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Лейбковни)

Я прощаюсь с телом, растворяюсь в эфире,
и иду в путь.
Вверх, вперёд.
Золотой диск просвечивает нижнюю часть туннеля.
Душа моя пошла, от начала пути к концу,
а демоны советуют:
„Не оборачивайся!” и „Не останавливайся!”.


ТУННЕЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Анатольевич Байкалов)

Попрощаюсь с телом, растворюсь в эфире
И отправлюсь в путь – путь вперед, наверх.
Светит в дно туннеля диск златой и мирный,
А душа плутает – то назад, то вверх,
А демоны ей советуют:
„Не оборачивайся!”, „Не прекращай!”


ТУННЕЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Насонов)

С Богом! Простился я с телом и растворился в эфире
и тронулся в путь.
В горнюю область, вперёд.
Пресветится диск золотистый на донце туннеля.
Душа заплутала между началом и краем пути.
А демоны ей советуют:
„Не оборачивайся!”, „Не медли!”


ТУННЕЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Марина Павлова)

Распрощавшись с телом, растворюсь в эфире,
и, конечно, вверх, вперед я отправлюсь в путь.
Но на дне тоннеля золотится свет,
а душа блуждает в пограничном мире,
от конца к началу пролагая след.
Мне бы догадаться, к свету повернуть,
но советы демонов слышу всё ясней:
„Не смотри назад!”, „Ты иди смелей!”


ТУННЕЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Константин Ключников)

Попрощавшись с телом, растворясь в эфире
Отправился в путь на верх.
Мне думалось скоро окажусь на вершине,
Но видно попутал грех:
В потемках тонеля мой дух обретает
Где солнце зеркальный эфект.
И демон призывно на ухо шептает:
Обратной дороги уж нет.


ТУННЕЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Баграмова)

Я с телом своим распрощался и в воздухе таю,
Уже я пути – только вверх и вперёд я взлетаю...

Внизу, под ногами в туннеле, просвет исчезает,
И диск золочёный подножья всё меньше сверкает…

Блуждает душа меж финалом пути и истоком,
А демоны шепчут «Вперёд!», «Без возврата!», «В дорогу!»


ТУННЕЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)
 
Я всё оставлю: друзей, подругу и тело: „Прощайте...”
А там впереди, на горе, наверху, в конце туннеля – встречайте...
Не держит никто меня за руки: „Возвращайся!..”
Но шепчет настойчиво кто-то и тихо: „Останься...”


ТУННЕЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

Простившись с телом, становлюсь частичкой эфира
и отправляюсь в путь. Вверх и вперёд.
Золотой диск, как предвестник иного мира,
там в конце туннеля меня уже ждёт.
Моя душа блуждает между началом и концом пути,
а демоны ей советуют: „Не останавливайся!” „Назад не смотри!”


ТУННЕЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Станева)

Прощаюсь, покидаю тело, в эфире растворяюсь
и выхожу на путь.
Наверх, вперед.
Мигает диск золотой, высветив дно туннеля.
Душа моя растерянно мечется между началом и концом,
а демоны ей советуют:
„Не вздумай оглянуться!”, „Не стой, иди!”


ТУННЕЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Марина Барщевская)

С вместилищем, душа, простись,
В эфир взлети – вперёд и ввысь,
Где диск златой; лети на свет,
В конец туннеля. Но вослед –
Рой демонов. Поберегись,
На их призыв не обернись!


ТУННЕЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Влад Каганов)

Распростившись с телом, растворюсь в эфире
Поутру отправлюсь в невозвратный путь,
В мир, где души смертных пребывают в мире,
Где о злобе мира ты навек забудь.

Там, в конце туннеля, радость вырастает,
Словно сотней молний вспыхнула гроза.
И, как снег весною, вся печаль растает.
Демон шепчет нежно: „Не гляди назад!”


ТУННЕЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Вера Осыка)

Там в конце туннеля яркий свет сияет,
Лёгкость, невесомость в моём бренном теле,
Надо мной мой ангел кружится, летает,
Но пожить так хочется, друзья, в самом деле.


ТУННЕЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Я покину тело, растворюсь в эфире
И отправлюсь в путь.
Там, в конце туннеля, диск, как солнце светит,
Дует звёздный ветер. Может повернуть?
Мечется душа моя меж двумя краями.
Кто-то шепчет: „Будь!”
Демон призывает: „Торопись, смелее! Белый свет забудь!”

               * Книга „Улицы детства”, Нальчик, 2013 г.


ТУННЕЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Арина Мати)

Прощаюсь с телом,
Растворюсь в эфире
Отправлюсь в путь
Вперед! И только вверх!
Уж светит диск
И золото в конце туннеля
Душа у края, начинает путь
Ей демоны совет дают:
„Не оборачивайся!”
„Теперь уж не свернуть!”


ТУННЕЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Мария Сепеева)

Расставшись с телом, растворюсь в эфире.
Вперед и вверх я отправляюсь в путь.
Чтобы в конец туннеля заглянуть,
Душа блуждает в безграничном мире.
Мне демоны советуют: „Не стой!”,
„Не оглянись!”, „Ищи иные цели!”
Вокруг петляют черные туннели,
В одном есть света отблеск золотой!


ТУННЕЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Викторовна Фили-Грань)

Простившись с телом, растворюсь в эфире…
Душа очутится в знакомом смутно мире
И двинется в свой одинокий путь –
Страшась идти, не смея повернуть,
В смятенье медля посередь пути…
А голоса: „Обратно не гляди!”
...В конце тоннеля несказанный свет...
Вперёд и вверх – назад дороги нет.


ТУННЕЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Андрей Марченко)

Бес телесный бестелесным в новый мир меня зовёт,
Где не только сонмы звёзд, –
Дальше, выше и вперёд,
Где мерцает дно тоннеля диском солнца золотым.
Только надо ль мне за ним?..
Может своротить обратно? – растерялся я в пути.
Беса слышу шепоточек:
„Не назад, – вперёд лети!”


ТОННЕЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Фелиссия)

Распрощавшись с телом, в эфире растворяюсь
и пускаюсь в путь.
Высоты вдохнуть.
Золотою вспышкою во тьме тоннеля маюсь,
меж началом и концом душою разрываюсь,
а демоны говорят:
„Иди!”, „Не смотри назад!”


ТУННЕЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталия Кроль)

Ну, с Богом! Что нас держит в этом мире!
Взлетаем, растворяемся в эфире
Куда душа стремилась столько лет
Куда зовёт златого диска свет...
Вслед ангелы и демоны кричат
Не трусь! Взлетай! И не смотри назад!


ТУННЕЛЬ (переводы с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)

1.
Тело бросив, в эфире я вмиг растворяюсь
И в неведомый путь к небесам устремлюсь.
Вверх, вперёд.
А в туннеле сверкающий диск меня ждёт,
И душа по пути непростому бредёт,
Но советуют демоны мне за спиной:
«Ты назад не смотри! И на месте не стой!»

2.
Прощаясь с телом, растворюсь в эфире,
Я знаю, что мы бренны в этом мире.
В последний путь наверх, вперёд отправлюсь,
В туннеле яркой вспышке поражаясь.
Душа моя начнёт бродить, скитаясь,
А демоны мне шепчут, в спину глядя:
«Не стой на месте! Не смотри, что сзади!»


ТУННЕЛЬ (авторизованный перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Ганебных)

Тело – Богу, а душу – Вселенной,
Сделал шаг
В свой нагорный полет,
Дно туннеля как солнышко светлое
В беспросветной пучине встает.
И страдает душа
Меж концом и началом,
Где ни ночи теперь и ни дня,
Хорошо бы, в пути провожала
Птица, ангел-хранитель, меня.


ТУННЕЛЬ (авторизованный перевод с болгарского языка на русский язык: Виктор Варибок)

Туннель мне предстоит пройти.
Нет тела. Растворён в эфире.
Я направляюсь по пути,
вперёд и вверх. Там, в новом мире

диск золотой сияет Рая,
но я замешкался у края.
А демоны мне говорят:
„Вверх не смотри!”,
„Иди назад!”


ТУННЕЛЬ (авторизованный перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Соколова)

Оставив земной путь,
Эфиром взлетит тело.
И, по туннелю в верх,
Где светом золотым,
Заманивает дух
Великая Вселенная.
Указывая путь
Нам, грешникам земным!

Я демонам своим
Оставлю только тело!
Не оглянусь назад,
И не поверю лжи.
Пускай они кричат,
А я живу и верю:
В туннеле для меня
Небесный Свет горит!


ТУННЕЛЬ (авторизованный перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Владимирович Филимонов)

В назначенный час, сбросив с плеч жизни бремя,
Мы все отправляемся в путь.

Прощай белый свет, дано тело на время,
Я в сон погружаюсь как в жуть.

Зовёт свет наверх или вниз, в подземелье?
Узнаю, осталось чуть-чуть.

А демоны шепчут – забудь все сомненья,
Назад уже не повернуть!


ТУННЕЛЬ (авторизованный перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Пургина)

Вот он опять – туннель...
Миг перехода быстрый.
И вот уже я – верь не верь –
Врываюсь, как поезд быстрый,
В свет, тот который оставила я
Там, на другой стороне Бытия...
Этот свет – все такой же:
Яркий, красочный, желтый, зеленый...
Этот свет – и не свет, и не мгла,
Просто преображенный...


ТУННЕЛЬ (авторизованный перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Куликова)

Туннель, туннель, а дальше – белый свет,
Лететь легко без тела, его нет...
А дальше что? Покинув мир земной,
Душа стремится тоже в дом родной.
Осталась сзади жизни суета...
Открыты золоченые врата...


ТУННЕЛЬ (авторизованный перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Мартишина)

Скину тело, растворясь в эфире.
Тронусь в путь.
Мой путь – вперёд и ввысь.
Засияет свет надмирный в мире,
О туннель, мой путь, – вернись... продлись...

Мечется душа моя, не зная,
Меж началом и концом пути –
Грешная, печальная, живая –
Ей вернуться? Или вдаль идти?

Сущности летают возле света:
„Торопись, иди и не гляди!”
А я медлю, а я медлю, где-то
В середине вечного пути...


ТУННЕЛЬ (авторизованный перевод с болгарского языка на русский язык: Михаил Жовнерчук)

Уходя из жизни, растворюсь в эфире,
По туннелю к Богу, поднимусь я в Рай,
Он в конце туннеля в золоте сияет,
В жизни так желанный, недоступный край.


ТУННЕЛЬ (авторизованный перевод с болгарского языка на русский язык: Борис Бериев)

Я жизни собственной финал
Увидел раз и стало страшно.
Казалось мне, что будто спал,
Но жил и чувствовал и знал,
Что сердцу мне намного слаще.

Я был свободен, счастлив так
Как никогда ещё на свете
Не удавалось и в мечтах –
Душа парИла в небесах
В живом казалось бы мне свете.

Передо мной возник туннель
И там, в конце его я видел
Сиянье света, славший мне
Привет сердечный, зов к себе
В свою прекрасную обитель.

Я понимал, что надо мне
Напрячь все силы, устремиться
Туда. Но в подступающей вдруг мгле
Был скован ужасом, хранящимся в крыле
Огромной, черной, страшной птицы,
Закрывшим свет мне...


ТУННЕЛЬ (авторизованный перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Михайловна Давыдова)

Растворится в эфире,
покинув привычное тело,
и светящимся диском
пробить во Вселенной туннель.
Где конец, где начало,
кто знает, и в этом ли дело
Я лечу вверх, вперед. Я лечу вдохновенно и смело
и черчу лабиринты, не пройденных кем-то путей.
Да, я слышу ещё.
Голоса (чьи они?) – возвращайся!
Да, я чувствую. Кто-то
взывает ко мне поспеши.
Что была моя жизнь?
Черновик? Иль мгновение счастья?
Разве кроме меня
кто-то может понять и решить...


ТУННЕЛЬ (авторизованный перевод с болгарского языка на русский язык: Валентин Подгурский)

И вот я никакой, не вижу и просвета,
И только сонм врачей колдует надо мной...
В тоннеле не летел, и свет в конце тоннеля
Не видел, не совру, но смрад я ощутил.
Потусторонний смрад, смрад гнили и смрад тлена,
Но в этот самый миг, меня враг отпустил.


ТУННЕЛЬ (авторизованный перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Титова-Дмитриева)

Попрощаюсь с телом своим.
Растворюсь я в эфире.
Отправлюсь в путь вперед наверх.
Там вижу золотой просвет.
Свет туннеля манит.
Душа моя, точно диск золотой.
Летает между началом и краем.
Демон дает мне совет простой.
Не оборачивайся вперед иди.
Не останавливайся на середины пути.
В свою обитель спеши.
Там тебя ожидают.
Но, примет ли душа совет такой.
Об этом она только знает.


ТУННЕЛЬ (авторизованный перевод с болгарского языка на русский язык: Колюня 2)

Счёт!
Угожу куражу – ухожу.
Душа вырвалась из тенёт.
За порогом дорога до бога?
Круиз?
В верх и в низ.
Вперёд и назад.
Сад эдема – не тема трофея?
Свет похмелья
Брезжит
В хвосте туннеля.
И демон брешет
о судьбе Орфея:
«Не оборачивайся. Под грай и лай
Шагай. Шагай. Шагай...»


ТУННЕЛЬ (авторизованный перевод с болгарского языка на русский язык: Ляля Стрибная)

Душа вне тела.
Взлёт или падение?
Вверх к свету
Или в темень дна?

Туннель – лишь дверь?
А может быть
Затмение.
И навсегда!


* (экспромт с болгарского языка на русский язык: Татьяна Дорошенко)
 
Жизнь идет по кругу
Взлеты и паденья,
Встречи, расставанья
Смерть, рожденье, боль
Лишь душа познает,
Бога озарение
Распростившись с телом,
Став другой судьбой.
Параллельный мир,
Рядом без сомнения.
Подает нам знаки,
Учит быть собой
А порой нам дарит
Жизни ощущения
Веру, вдохновение
Счастье и Любовь.


* (экспромт с болгарского языка на русский язык: Наталья Есина)

Когда Душа моя, покинув тело,
Витает между Небом и Землей,
Прочти стихи мои,хотя бы между делом,
И в них мы снова встретимся с тобой.


* (рецензия-размышления: Юрий Кутенин)

          Человек тем и интересен, что рождает вопросов больше, чем Бог дает ответов. Вопросы множатся как нейтроны в момент взрыва атомной бомбы и только тебе кажется, что все они накрыты ответами – как аннигиляция. И тебя нет. В атомной бомбе это происходит за секунды, в жизни человеческой за век, но кто поймет, что больше, что меньше?
Надежда на туманную вечность – та слюна, которая выделяется при виде шоколадки, которую еще не развернул. Вариантов „а может?” может быть бесконечно много... И не думаю, что канонизированные, т.е. завернутые в целофан и получившие клеймо ОТК – лучшие.
          Может быть множество меня как копий бродит по множеству вселенных и мы связываемся в единый рой, в какие-то промежутки мгновений – во время сна? Может. А может и нет. Тогда неважно исчезновение одной пчелы – рой меня кружится и гудит вечно...
          Мистичекие одежды приятны уже по тому, что таинственны, как обряд тамплиеров. Они собирают притягательной силой тайны тысячи и миллионы, и это, конечно дает новую силу. Но в какой мере они единственны?


* (рецензия-размышления: Сергей Киселёв)

          Туннель – это метафора таинства мысли и глубин творчества, значит остается ждать действительного „туннеля” и не факт понравится он Вам или нет; мой туннель – это был короткий полуиспуг (под углом 90), но судя по переводам – состояние похожее. Только не считайте это как бред сумашедшего!





Словарь: тунел, тунелът – туннель; сбогувам се – прощаться, прощаюсь; тялото си – тело свое; разтварям се – растворяться, растворяюсь; ефира – эфир; тръгвам – отправляться, отправляюсь; път, пътя – дорога, путь; нагоре – вверх, наверх; напред – вперед; просветва – просветлять, просветляет; златният – золотой; диск – диск; дъното – дно; душата ми – душа моя; се лута – бродить, бродит; между – между; началото – начало; края – край, конец; демон, демоните – демон, демоны; съветват – советовать, советуют; обръщам се, не се обръщай – оборачиваться, не оборачивайся; спирам, не спирай – останавливать, не останавливай.


                Перевод: Петр Голубков

Красимир Георгиев
НЯКОЛКО ИЗРЕЧЕНИЯ ЗА ТУНЕЛА

          Зад ухото ми – четка с котешки косми. В ръцете ми – лоши карти. Тръгвам. Към съседния град. Пред мен е тунелът. Пред входа му – фабрика за погребални костюми, пред изхода му – библиотека. Влизам в тунела. Прескачам прага на ясните закономерности, минавам край скелет на неандерталец, после се приближавам към граничната полоса между абсолютния ред и абсолютния хаос. Следвам невроните в собствения си мозък, но ме пресреща черен ангел, който ме докосва с крилете си. Кръвта ми се разпуква като цвете, а невроните ми се разпиляват сред тунела. Вървя по Млечния път. Вече съм там, където небето и земята се разделят...
          Стопи се мисълта ми. Пуснах кучетата по следата, открих загадката, но не мога да я разгадая. Писал съм десетки предговори и следговори на чужди книги, но когато трябва да обясня какъв е цветът върху раните на мъжете и какъв е вкусът върху устните на жените в моите стихове, думите ми изчезват. Така преди 4 десетилетия бях запецнал на четвъртия куплет на едно младежко стихотворение. За първия ред бях решил, че ще завършва с „тичаме”, а на края на втория ред бях заковал „тече”. Следващите два реда ми бяха ясни: „Ти си онова момиче, аз съм онова момче!”, но не можех да реша накъде тичаме и какво тече. Наскоро открих липсващите думи и довърших стихотворението, но поантата се превърна в сглобка между два различни пъзела и стихотворението вече не е младежко. Не го включвам в „Тунелът”, нека доузрее. Може би ще стане част от следващите ми стихове, ако надживея страховете си. Но сега времето изтича, а не ми помагат нито геометричната логика на живота, нито поетичната антилогика на тунела. Страниците си стоят празни. Вече няма и за кога да ги пиша. Лежим в леглото с красивата дъщеря на хан Тервел, който след малко ще отсече главата ми.
          Какъв е този тунел? Не е тунелът под Витиня, не е 50-километровата връзка под Ла Манш между Франция и Англия, не е 103-километровият проход под Беринговия проток, който ще свърже Чукотка с Аляска. В книгата не става дума за подземни или подводни съоръжения за физически комуникации. Не е и тунелът за рекомбиниране на молекули от изследователските лаборатории на IBM, не е тунелът към отвъдното от спомените на възкръсналите, не е тунелът към черната дупка, от който тръгват пътища към други измерения и алтернативни вселени. Не е това, не е онова, какво тогава, по дяволите, е този тунел?
          Тунелът е равновесието между енергията и асиметрията в творчеството, тунелът е мъглата в нашето подсъзнание, сред която сенките се материализират в структури. Тунелът е престъплението да пишеш поезия, тунелът е танцуващата сред пламъците на свещта балерина на Салвадор Дали, тунелът е загадката, събрала заедно Орфей и Евридика, Персей и Медуза. Тунелът е детеродният орган, преходът от вечността между зачатието и раждането към мига между живота и смъртта. Тунелът е границата между нормалния свят и антилогиката, разстоянието между прекалено малката промяна и прекалено голямата промяна, умението да се приближиш плътно до хаоса, но без да се разпаднеш.
          Тунелът е метафора за тайнството на мисълта и за дълбочината на творчеството. Всеки си има своя тунел. И глухият композитор, и слепият художник, и лудият поет. В зависимост от това доколко се е приближил до границата на хаоса – бойното поле, сред което воюват старото и новото, един сади цветя в градината на тунела си, а друг го заселва с получовешки, полуживотински твари, с които разделя кръвта си. Най-трудното, след като научиш законите на тунела, е да извървиш пътя между уликата и извършителя на престъплението, т.е. да намериш своя собствен цвят в дъгата на интелектуалното разнообразие и да откриеш баланса. Можеш да вярваш в сложността на света, можеш да смяташ, че светът е елементарен, можеш да виждаш света като огромно кълбо с преплитащи се намотки от ред и безредие; можеш да целуваш ближния или да отхапваш главата му, но при всички случаи хаосът, балансът и перспективата, от която наблюдаваме живота, са най-важните съставки в екосистемата на тунела.
          Вървя сред лабиринтите на тунела и търся решението на загадката. Млечният път събира невроните ми и небето вече има друг цвят. Край мен свещенодействат лъскави души и прашни души. Душите на патрициите отмиват прахта от душите на прашните души. Махам им за поздрав и продължавам, после откъсвам дребен плод от дървото на познанието и се спирам пред някаква кръчма. Влизам. Около огромна маса са насядали моите мъртви приятели поети. Сядам при тях и напълваме чашите. „Прегрешихме ли” – питат от съседната маса. „Никой не може да запази съвестта си чиста, ако не е прегрешил!” – отговарят моите мъртви приятели поети. „Няма такова нещо!” – отсича сервитьорът, но аз не съм съгласен: „Липсата на доказателства за даден факт не доказва липсата на факта!” Кучетата отново тръгват по следата, а аз ги следвам. Срещам Сафо и Омир, Кабир, Данте, Шекспир и Бокачо, а също Петрарка, Вийон, Гьоте и Рилке, Бодлер, Верлен, Аполинер и Марти, а също Пушкин, Маяковски, Пастернак и Ахматова, Вапцаров, Лилиев, Далчев. Отдалечавам се от абсолютния ред, приближавам се към абсолютния хаос. Вече не се опитвам да пиша, опитвам се да рисувам. Тунелът се извисява...
          В „Тунелът” включвам част от последните си близо 50 години. От произволно изскочилите от времето поеми, стихотворения, фрагменти и стихограми, които „Тунелът” разбърка под сводовете си, някои са по-нови, а други са по-предни. Някои са добри, други са по-слаби, а трети са си направо храна за копрофаги, но нали човек трябва да изиграе и лошите си карти. Аз съм комарджия. Голяма част от живота си прекарах над зелената маса и се научих да губя. Знам, че в поезията нищо не е на заден план, но не приемам това съждение като догма, затова задрасках доста месеци и години лутане сред тунела и съм съвсем близо до мисълта да задраскам всичко. Последните си неща измъквам от последните си дни, часове и минути; това, което ме кара да се връщам и към по-ранните си опити, е фактът, че през годините на моята младост написах ужасяващо количество стихове и днес, когато музата ме спохожда по-рядко, гледам със завист към тези розови, черни и какви ли не още периоди.
          Днес кучетата са изморени, оредяха котешките косми в четката ми. Все по-често влизам в тунела, но все по-рядко ме целува красивата дъщеря на хан Тервел. Колкото до загадката, все още не мога да я разгадая, въпреки че потърсих помощта на Огюст Дюпен, Шерлок Холмс, Сам Спейд, Филип Марлоу, мис Марпъл, инспектор Мегре, Питър Уимзи, Еркюл Поаро, Авакум Захов, брат Уилям от Баскавила и Майк Хамър.
          Може би е време да си остана в тунела. Време е времето да лакира черепа ми. Затова обикалям от град на град, от библиотека на библиотека. За да унищожавам своите стихосбирки.


                ЧТО ЭТО ЗА ТУННЕЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Голубков)

          За моим ухом – кисть из кошачьих волос. В моих руках – плохие карты. Двигаюсь. К соседнему городу. Передо мной туннель. У входа – фабрика похоронных нарядов, у выхода – библиотека. Вхожу в туннель. Переступаю порог, минуя скелет неандертальца, и приближаясь к пограничной зоне между абсолютным порядком и абсолютным хаосом. Следую за нейронами в собственном мозгу, но меня перехватывает черный ангел, который трогает меня крылом. Кровь моя набухает, как цветок, а мои нейроны разлетаются по туннелю. Я иду по Млечному Пути. Я уже там, где разделились земля и небо...
          Мысли мои тают. Я, как собака, обнаружил загадочный след, но не могу его распознать. Я написал десятки предисловий и комментариев к чужим книгам, но, когда хочу объяснить в моих стихах, какого цвета раны у мужчин и каков вкус губ у женщин, мои слова исчезают. Так 4 десятилетия тому назад я встретил затруднения с четвертым куплетом одного моего стихотворения. Я решил, что первую строку закончу словом „бежать”, а в конце второй строки будет слово „течь”. Мои следующие две строки были ясны: „Ты та девушка, а я тот парень!”, но я не мог решить, куда бежать и что течет. Наскоро вставив пропущенные слова, я закончил стих, но не решенная проблема с двумя головоломками делала стих недозрелым. Не включу его в „Туннель”, пока не дозреет. Может быть, стих станет частью моих следующих стихов, если переживу свои страхи. Но сейчас время не ждет, и не могут мне помочь ни геометрическая логика жизни, ни поэтическая антилогика туннеля. Страницы пусты. Нет больше и времени писать. Лежу в постели с прекрасной дочерью хана Тервела, который вскоре отрубит мне голову.
          Что это за туннель? Это не тоннель под Витиней, не 50-километровый проезд под проливом Ла Манш между Францией и Англией, не 103-километровый переход под Беринговым проливом, который свяжет Аляску с Чукоткой. В книге поднимается вопрос не о подземных и подводных объектах для физических коммуникаций. Это не туннель для рекомбинации молекул в исследовательских лабораториях IBM, не туннель к загробной жизни путем воскрешения воспоминаний, не туннель к черной дыре, из которой открывается дорога к другим измерениям и альтернативным вселенным. Это всё не то, что, черт возьми, это за туннель?
          Туннель равновесия между энергией и асимметрией в творчестве, тоннель тумана в нашем подсознании, среди которого тени материализуются в структуры. Туннель преступления писать стихи, туннель танцев в пламенем свечи балерины Сальвадора Дали, туннель загадок, собравших воедино Орфея и Эвридику, Персея и Медузу. Туннель детородных органов, перехода от вечности между зачатием и рождением к моменту между жизнью и смертью. Туннель – граница между нормальным миром и антилогикой, расстояние между бесконечно малым лучом и мощнейшим излучением, способность приближаться вплотную к хаосу, но без распада.
          Туннель – это метафора таинства мысли и глубин творчества. Каждый имеет свой собственный туннель. И глухой композитор, и слепой художник, и безумный поэт. В зависимости от того, насколько он подошел границе хаоса – полю боя, на котором идет война между старым и новым, в одном туннеле растут цветы, в другом поселяются полулюди, полуживотные, которых разделяет кровь. Самое сложное, нужно как-то узнать законы туннеля, чтобы установить границу между уликой и преступлением, то есть найти свой собственный цвет в радуге интеллектуального разнообразия и установить баланс. Можно верить в сложности мира, можно верить, что мир прост, можно видеть мир как огромный клубок переплетенных нитей порядка и беспорядка, можно целовать ближнего или откусывать ему голову, но, в любом случае, хаос, равновесие и перспектива, наблюдаемые в жизни, являются важнейшими компонентами в экосистеме туннеля.
          Брожу по лабиринту туннеля и ищу решение загадки. Млечный Путь вобрал мои нейроны, и небо уже имеет другой цвет. В конце моего священодействия – святые души и пыльные души. Души патрициев смывают пыль с пыльных душ людей. Я машу им, приветствуя, а затем срываю небольшой плод с древа познания, и отправляюсь в корчму. Вхожу. За огромным столом сидят мои мертвые друзья-поэты. Я подсаживаюсь к ним и наполняю бокал. „Грешен ли?” – спрашивают из-за соседнего стола. „Никто не сохранил бы свою совесть чистой, если бы не согрешил!” – отвечают мои мертвые друзья-поэты. „Не бывает такого!” – отрезает официант, но я не согласен: „Отсутствие доказательств факта не доказывает отсутствие факта!” Собаки снова идут по следу, и я вслед за ними. Встречаю Сафо и Гомер, Кабир, Данте, Шекспир и Боккаччо, а также Петрарка, Вийон, Гете и Рильке, Бодлер, Верлен, Аполлинер и Марти, а также Пушкин, Маяковский, Пастернак и Ахматова, Вапцаров, Лилиев, Далчев. Вдали от абсолютной черты и всё ближе к абсолютному хаосу. Больше не пытаюсь писать, пытаясь рисовать. Конец туннеля проясняется...
          В „Туннель” включены отдельные части за последние около 50 лет. Неожиданно родившиеся стихи, поэмы, фрагменты и стихограммы, собравшиеся под сводами „Туннеля” – смешанные, некоторые из них новые, другие более ранние. Некоторые хорошие, другие слабее, а некоторые прямо кошмарные, но реальный человек должен уметь играть и плохими картами. Я игрок. Большую часть жизни я провел за зеленым столом и научился терять. Я знаю, что поэзия – ничто, на заднем плане, но я не принимаю это положение, как догму, так как, за многие месяцы и годы блужданий по туннелю, я очень близок к мысли бросить все. Последние, несколько вымученные творения, родившиеся в последние дни, часы и минуты, заставили меня вернуться к более ранним экспериментам, и оказалось, что в годы юности я написал ужасающее количество стихов, и сегодня, когда муза приходит ко мне редко, с завистью смотрю на те, розовые, черные и многие другие периоды моей жизни.
          Сегодня собаки устали, истончились кошачьи волосы в моей кисти. Все чаще я проникаю в туннель, но всё реже целует меня прекрасная дочь хана Тервела. Что же касается загадки, то я так и не смог ее разгадать, хотя и обращался за помощью к Огюсту Дюпену, Шерлоку Холмсу, Сэму Спейду, Филиппу Марлоу, мисс Марпл, инспектору Мегрэ, Питеру Уимзи, Эркюлю Пуаро, Аввакуму Захову, брату Уильяму из Баскавила и Майку Хаммер.
          Возможно, пришло время остаться в туннеле. Время есть время, опустошился мой череп. Осталось ходить из города в город, из библиотеки в библиотеку. Чтобы уничтожать свои сборники стихов.