Восьмая Божья заповедь Не укради Осма Божа заповед

Красимир Георгиев
                Переводы: Ольга Шаховская, Игорь Лейбковни, Анатолий Жариков, Владимир Трофимов,
                Игорь Хлебников, Елена Ярина, Слободан Стоядинович

Красимир Георгиев
ОСМА БОЖА ЗАПОВЕД: НЕ КРАДИ
               
Под жълтото небе на боговете
разтваря длани девственият свят.
Покълва чест и жъне я човекът
и огънят на Зевс всещедро свети
като искрящо младо вино млад.

Откъснал ябълката на живота,
художник с Прометеева палитра
понася факела на своята Голгота
и музата му едрогърда литва.

И избуява този краден огън,
за грях добър, за творчество негоден –
крадлива муза на крадлив творец.
О, музо бедна, спри, не бъркай в джоба –
ще се заключи твоята утроба.
Крадеш ли, ще те окраде крадец.


ВОСЬМАЯ БОЖЬЯ ЗАПОВЕДЬ: „НЕ УКРАДИ!“ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Шаховская)

Под непорочным небом, что на всех одно,
раскрылись миру длани девственного света,
который жадно жну, клюю, ведь человек я!
Огниво Зевсово всещедро дарит детям,
горит, словно младое искрится вино.

А яблоко срывает не для философий
художник с дивной Прометеевой палитры,
проносит гордо факел над своей Голгофой.
Подруге-музе штопать крылья после битвы.

И полыхает краденый огонь Создателя
за добрый грех слепой, за творчество негодное.
Воровка-муза вороватого мечтателя…
О, муза бедная, суёшь нам строфы бодро.
Порочна ты, греховна ветреная сущность,
Молчать, иль петь украденные оды лучше...


ВОСЬМАЯ БОЖЬЯ ЗАПОВЕДЬ: НЕ УКРАДИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Лейбковни)

Под жёлтым небом богов,
раскрываются ладони первозданного Мира.
Прорастает честь и её человек пожинает.
Огонь Зевса всё щедро освещает,
и искрится как молодое игристое вино.

Вкусил яблоко жизни,
художник с палитрой Прометея, –
принёс факел, от своей Голгофы
и его музы пышногрудой.

И разжёг, этот огонь краденный,
для доброго греха, для творчества негодного, –
воровской музы воровского творца.
О, бедная муза, остановись, не лезь в карман, –
закрой свою утробу.
Если ты воруешь, – тебя ограбит вор.


8. НЕ УКРАДИ (ЗАПОВЕДИ) (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)

И небо не так страшно, если
нам посылает небо свет.
Под ним живу уж сколько лет
я, человек; огонь во мне и в песнях,
как искры в молодом вине.

И плод не так уж тот запретный сладок,
когда с палитры Прометеевой творя,
за ересь творчества, за грех добра
идёт художник, что на баррикаду,
на всякий холм, судьбу благодаря.

Гори, огонь, как шапка на вору,
храни свободу, муза, под цепями.
Где правда меж двумя огнями:
служенье истине? служение добру?
Воруешь ли? Несёшь ли знанья знамя?
Что более тебе и Богу надо?
Храни огонь, грызи науку Сада.


ВОСЬМАЯ БОЖЬЯ ЗАПОВЕДЬ: „НЕ УКРАДИ!” (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Трофимов)

Под жёлтым небом мир устроен
С расчётом святости рабочих рук.
Трудись всегда, не зарясь на чужое,
Вседержец Зевс, как солнышко большое,
На лозы дождь пошлёт – к спасенью круг.

Вкусить запретный плод нашёлся профи,
Защитник рода греков Прометей, –
Чтоб пронести огонь к своей Голгофе...
Кому от краж становится светлей?

Украденный огонь достиг расцвета.
Грех, мол, хорош. Но творчеству не годен –
Создатель осуждает мысли эти.
Карман не стоит путать с ясным светом –
Фантазиям поставлены запреты.
Крадя, ты вора грабишь, Муза, 
                при всём народе.


ВОСЬМАЯ БОЖЬЯ ЗАПОВЕДЬ: „НЕ УКРАДИ!” (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Под небом богов, с жёлтым цветом обмана,
раскрывает свои длани девственница.
Мужчина взял её честь и пожинает.
Волшебный огонь Зевса щедро сверкает,
словно игристое молодое вино.

Вкусивши красивое яблоко жизни,
художник кистью, в палитре Прометея
ощущая пламя факела Голгофы,
рисовал большегрудую свою музу.

Пылает, ворованный её огонь,
как негодный образ творческого греха
и большегрудой музы, вора-творца.

Муза творца, останови себя!
Не связывайся с корманным вором, –
может стать пустой твоя утроба.
Поверишь лукавым разговорам, –
корманный вор вновь ограбит тебя.


ВОСЬМАЯ БОЖЬЯ ЗАПОВЕДЬ: „НЕ УКРАДИ!” (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Ярина)

Под желтым небом – так уж мир устроен
Трудись всегда не покладая рук
И не смотри лукаво на чужое,
Не испытав потом сердечных мук.

Плод под запретом – не для философий.
Защитник рода греков Прометей,
Чтоб пронести огонь к своей Голгофе,
Решил в поход отправиться скорей.

Создатель осуждает мысли эти.
И грех есть грех. И ты – „НЕ УКРАДИ”.
И прежде чем отправиться к Голгофе,
Ты твердо помни и себя блюди.


ОСМА БОЖJА ЗАПОВЕСТ: НЕ КРАДИ! (перевод с болгарского языка на сербский язык: Слободан Стоядинович)

Под жутим небом богова
дланове раствара невини свет.
Кљуца част и жање jе човек
и Зевсов огањ добро гори
млад као младо вино.

Откинувши jабуку живота,
уметник са Прометеjевом палитром
носи бакљу своjе Голготе
и полеће његова jедрогруда муза.

И букти та украдена ватра,
за грех добра, за стварање непогодна –
крадљива муза крадљивог ствараоца.
О, музо бедна, стани, не бркаj у цеп –
закључаће ти се утроба.
Крадеш ли, украшће те лопов.