Во мне ты с грустью видишь время года...

Анатолий Пережогин
Перевод 73 сонета Уильяма Шекспира

Во мне ты с грустью видишь время года,
Когда редеют листья на ветру,
Когда не встретишь птичьего народа
На ветках, как бывало, поутру.

Во мне ты видишь угасанье дня,
Который сник после захода солнца;
Для Смерти ночь – ближайшая родня,
Всё заглушает: тьма в глазах, в оконцах.

Во мне ты видишь отблески огня,
Что на золе от юности сгоревшей,
Как на одре. Когда-то пыл храня,
Он с этим пылом гаснет потускневший.

Чем потерять любовь тебе страшней,
Тем преданней любовь твоя, сильней.