Мудрая жатва Мъдра жътва

Красимир Георгиев
                Переводы: Петр Голубков, Ольга Ступенькова, Игорь Лейбковни, Александр Фред,
                Анатолий Жариков, Тамара Пеункова, Влад Каганов, Галина Дмитриева,
                Владимир Глебович Сапков, Игорь Хлебников, Мила Васов

Красимир Георгиев
МЪДРА ЖЪТВА

Тракат каруците,
тракат забързани
като влакове.
Бременни нивите,
тежко жито вързали,
сърпове чакат.

Тръгват жътварите,
тръгват премъдри те.
Горди ръкойки
тихо изгарят
своите сънища
житено-огнени.

Спират каруците.
Тежки мегдани
чакат житото.
И пламва слънцето
в черните длани
на бащите ни...
                Написано: 29.08.1964 г.


МУДРАЯ ЖАТВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Голубков)

Скрипят телеги,
Скрипят устало,
Как поезда.
Хлеба созрели,
Серпа заждались.
Грядет страда.

Жнецы здесь – асы.
Снопы ложатся,
Зерно храня,
Как сон спокойный
Мечты народной
Цвета огня.

Телеги стали.
Сельские дали
Пшеницы ждут.
Льют солнца струйки
В черные руки…
Отцовский труд...


МУДРАЯ ЖАТВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Бренчат подводы,
скрипят поспешно
как поезда.
Вновь на сносях,
нивы тяжёлые
жаждут серпа.

Хоть утро ранее,
жнецы премудрые
в полях снуют.
Огнём горят снопы пшеничные
и сны их тихие
сгорают тут.

Всё жито собрано,
лежит на площади.
И никаких не нужно слов,
когда потоком зерна падают
в ладони чёрные
наших отцов.

               * Книга „Улицы детства”, Нальчик, 2013 г.


МУДРАЯ ЖАТВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Лейбковни)

Повозки движутся,
быстро движутся, –
как поезда.
Поля беременные,
тяжестью пшеницы наполненные,
ожидают серпа, – появится когда?

Жнецы идут.
Премудрые люди идут,
гордясь своими снопами,
которые спокойно пожинают, –
и сны свои вспоминают,
пшенично-огненные.

Повозки остановились, –
на деревенской площади появились,
ждут зерно.
И как солнце вспыхивает оно, –
в ладонях почерневших,
отцов наших.


МУДРАЯ ЖАТВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Фред)

Лязгает телега судьбы,
Как поезд спешащий,
Тяжко бремя пшеничных нив,
Что стоят нерезаные, серпом блестящим
В снопы, под солнцем палящим, все в золотом.
Отправляется жнец,
Рад премудрости той,
Тихой рукой, тихо срезает,
И вяжет в сноп золотой,
Эти колосья, гордый собой,
Тугой бечевой их обвивает.
Собирает крупицы, тяжкие длани,
Снов проходящих лета, что напевают,
На площадях их продавая,
От солнца, чернея наши отцы.


МУДРАЯ ЖАТВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)

Скрип да скрип, словно годы, – телеги.
В чреве нивы поспели хлеба,
просыпайтесь от лени и неги,
слово сказано острым серпам.

День гудит, нагружённый трудами.
Тихо солнце спит на току,
на поджаром вселенском боку.
В знойном мареве светлая тайна.

Сытый будень всё мягче и жиже,
бредит, сонный завтрашним утром
и склоняется к житу и жизни,
одинаково мудрым.


МУДРАЯ ЖАТВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Тамара Пеункова)

Катятся быстро
Телеги, торопятся,
Словно вагоны.
Нивы беременны
Зрелой пшеницею,
Бредят серпами.

Мудрость жнецов
Не позволит осыпаться
Колосу.
Гордо снопы
Засияют во сне
Хлебным золотом.

Встанут телеги.
Жито – на площади,
И долгожданное,
Вспыхнет, как солнце,
В чёрных ладонях
Отеческих.


МУДРАЯ ЖАТВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Влад Каганов)

Пониже плёса
Стучат колёса,
Состав идёт.
Хлеба созрели,
Жнецы запели.
Страда грядет.

Чуть солнце встало –
Пора настала
Уж тут не стой!
Кипит работа.
От пыли, пота –
Туман густой.

Диск солнца тонет.
Черны ладони.
Затих майдан.
Народа голос.
И щедрый колос,
В награду дан.


МУДРАЯ ЖАТВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Дмитриева)

Скрипят телеги.
Спешат, как поезда.
Поле беременно.
Спелой пшеницей.
Собирать урожай пора.

Жнецы уж на поле.
С серпами на воле.
С мудростью гордой они.
Тихо на землю.
Вяжут пшеницы снопы.

Солнце уходит за горизонт.
Черны от работы.
Их лица, ладони.
Но льется веселый смех.
В труде обрели успех.

Щедрой рукой.
Господь посылает.
Нашим дедам, отцам.
Большой урожай.
Радость идет через край.


МУДРАЯ ЖАТВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Глебович Сапков)

Скрипели подводы,
катились неспешно...
А ныне – шумят поезда.
Хлеба созревали,
серпа дожидаясь,
была впереди – страда.

Сжав нивы в снопы,
Жнецы уходили,
Усталые, мудрые.
Сияли на солнце
Мечты их, в снопах
хлебно-ярких.

Нарядные, приезжали повозки
на деревенскую площадь,
всего лишь один раз в год –
на праздник урожая.
Светились, как солнце,
чёрные руки
наших далёких
дедов и прадедов,
и пра-пра-дедов...

Чёрные от труда
руки хлеборобов,
это и сегодня – солнце
вечной жизни народов...


МУДРАЯ ЖАТВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Грохочут в округе пустые телеги.
Грохочут, в спешке, как поезда.
Поля беременны, полны неги.
Тяжелы колосья (так бы  всегда).
Пшеница на корню, – не связана в снопы,
Ждет, когда её срежут серпы.

Пришли спозаранку маститые жнецы.
На вид выглядят молодцами:
С достоинством и честью, – мудрецы,
Управляли с умными глазами.
Складывали скирды из снопов пшеницы,
Берегли зерно как зеницы.

Наконец закончили они работу.
Теперь всё поселение ждёт:
Кто же возьмёт на себя заботу, –
на телегах пшеницу привезёт.
И лучи солнца вновь греют у молодцов,
смуглые руки наших отцов.


МУДРА ЖЕТВА (перевод с болгарского языка на сербский язык: Мила Васов)

Клопараjу таљиге,
клопараjу журећи
као возови.
Плодне њиве,
поневши добро,
чекаjу српове.

Полазе жетеоци,
мудри жетеоци.
Поносне руковети
тихо пале
своjе снове
од жита и ватре.

Заустављаjу се таљиге.
Пространа гумна
чекаjу жито.
И сиjа сунце
у црним длановима
наших очева...





Словарь: мъдър, мъдра – мудрый, мудрая; жътва – жатва; тракат – лязгать, лязгают; каруца, каруци, каруците – талига, талиги; забързан, забързани – заспешить, заспешеный, заспешеные; като – как; влак, влакове – поезд, поезда; бременна, бременни – беременная, беременные; нива, ниви, нивите – поле, нива; тежко, тежки – тяжелое, тяжелые; жито, житото – пшеница; връзвам, вързали – завязать, завязали; сърп, сърпове – серп, серпы; чакам, чакат – ждать, ждут; тръгвам, тръгват – отправляться, отправились; жътвар, жътвари, жътварите – жнец, жнецы; мъдри, премъдри – мудрые, премудрые; те – они; горд, горди – гордый, гордые; ръкойка, ръкойки – сноп, снопы; тихо – тихо; изгарят – сгорать, сгорают; свой, свои, своите – свой, свои; сън, сънища – сон, сны; житено-огнени – пшенично-огневые; спирам, спират – остановливать, остановливаются; мегдан, мегдани – деревянская площадь, площади; пламва – вспыхивать, вспыхивает; слънце, слънцето – солнце; черни, черните – черный, черные; длани – ладонь, ладони; баща, бащи, бащите ни – отец, отцы, наши отцы.