Ветер еще веет, еще сыплет дождь Вятър ще вее, ще

Красимир Георгиев
                Переводы на русский, украинский, литовский, немецкий
                Переводы: Петр Голубков, Владимир Лавров, Олег Демченко, Николай Ганебных,
                Игорь Лейбковни, Андрей Салмин, Лариса Баграмова, Александр Фред, Александр Касьянов,
                Влад Каганов, Ольга Ступенькова, Галина Дмитриева, Андрей Урсулов, Игорь Хлебников,
                Анатолий Жариков, Александр Краснов, Людмила Викторовна Фили-Грань, Алекс Фельдин,
                Колюня 2, Александр Морозов - Морозовлит, Антонина Сячина, Евгений Подаков, Надежда Виктори,
                Евгения Гурьянова, Ирина Зарницына, Светлана Лемаева, Игорь Хлебников, Елена Керчь,
                Лилия Полещенко, Данайя Сугестия, Лайма Ракаускайте – Дебесюнене, Леонид Хегай, Дмитрий Павлов

Красимир Георгиев
ВЯТЪР ЩЕ ВЕЕ, ЩЕ ВАЛИ ДЪЖД

Няма да се четат стихове на погребението.
Само 5-6 души ще хвърлят пръст върху гроба ми.
Някой ще отрони сълза, друг ще напсува времето.
И ще се превърна в спомен.
                Написано: 29.06.2011 г.


ВЕТЕР ЕЩЕ ВЕЕТ, ЕЩЕ СЫПЛЕТ ДОЖДЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Голубков)

В час похорон – стихи не будут литься.
Лишь 5-6 душ – в мою могилу бросят грязь.
Кто-то всплакнет, другой заматерится.
И я исчезну, в память превратясь.


ВЕТЕР ЕЩЕ ВЕЕТ, ЕЩЕ СЫПЛЕТ ДОЖДЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Лавров)

Никто не прочтет стихов на погребении.
5-6 человек бросят горсти на гроб.
Кто-то уронит слезу, друг вспомнит мат не ко времени,
Я еще стою рядом. Не забывали что б...


ВОЕТ ВЕТЕР, ПЛАЧЕТ ДОЖДЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Демченко)

Не прозвучат стихи пред входом в ад разъятом,
на гроб в могилу бросят горсточки земли...
Один слезу утрёт, другой ругнётся матом,
и я исчезну скорбной памятью вдали.


ВОЕТ ВЕТЕР, СЫПЛЕТ ДОЖДЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Ганебных)

Не стоит вам читать стихи над гробом.
Пять-шесть друзей мне бросят горсть земли,
Кто выронит слезу, кто обругает время,
и кто-то, вспомнив, просто погрустит.


ВЕТЕР ВЕЕТ, СЫПЛЕТ ДОЖДЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Лейбковни)

На похоронах, стихи читать не будут.
Лишь пять-шесть душ, на могиле моей, поставят крест.
Кто-то прольёт слезу, кто-то петь будет в это время, –
я превращусь в воспоминание.


ВЕТЕР ПЛАЧЕТ, ДОЖДЬ СТУЧИТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Андрей Салмин)

Мне не нужны стихи на погребении,
Когда пять-шесть друзей землёй засыплют прах,
Слезу смахнёт с щеки шальное время –
Но кровь моя останется в стихах!


ВЕТЕР ЕЩЁ ВЕЕТ, ЕЩЁ СЫПЛЕТ ДОЖДЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Баграмова)

Никто не прочтёт погребальных стихов на могиле.
Лишь пять или шесть человек бросят комья земли.
И кто-то всплакнёт, а другой скажет: „Зонтик забыли”.
И я растворюсь, став лишь воспоминаньем вдали…


ВЕТРЫ ЕЩЕ ВЕЮТ, ЕЩЕ ЛЬЮТ ДОЖДИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Фред)

Не будут читать стихов похоронных,
только пять-шесть человек,
придут меня помянуть,
над гробовою крышкой,
прольётся дождь все погодный,
как друг над могилой, слезами,
будет меня вспоминать.


ВЕТРЫ ЕЩЕ ВЕЮТ, ЕЩЕ ЛЬЮТ ДОЖДИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Касьянов)

На моей могиле не услышу я стихов.
Пять-шесть друзей на крышку гроба бросят землю...
Хвале друзей, хуле врагов уже не внемлю;
Каков был в жизни – останусь в памяти таков...


ВЕТЕР ЕЩЕ ВЕЕТ, ЕЩЕ СЫПЛЕТ ДОЖДЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Влад Каганов)

Стихи не прочтут при моем погребеньи,
Лишь бросят щепотку землицы в могилу,
Слезы не прольют, не согнутся в почтеньи,
На дождь матернутся, и то через силу.

Но хмуриться долго не будет и небо...
И я уплыву, словно вовсе и не был...


НЕ ВСЕ ВЕТРЫ ОТВЕЯЛИ, НЕ ВСЕ ДОЖДИ ПРОШЛИ
                (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Мои стихи не прозвучат на погребении.
Лишь горстка близких мне людей
В могилу землю бросит.
Заплачет тот, кому был в жизни дорог.
Недобрым словом попрекнет на тризне недруг.
И я останусь лишь в воспоминаньях
И между строк стихов, душой согретых.

               * Книга „Улицы детства”, Нальчик, 2013 г.


ВЕТЕР ЕЩЕ ВЕЕТ, ЕЩЕ СЫПЛЕТ ДОЖДЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Дмитриева)

Будет ветер веять. Дождь пойдет.
И не будут читать стихи на похоронах.
Только 5- 6 человек бросят землю,
сверху гроба на мою могилу.
Кто-то из них прольет слезу.
Другой будет материться.
И со временем превращусь в воспоминание.


ПОД ВЕТЕР И ДОЖДЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Андрей Урсулов)

Стихи не прочитают – нет желанья.
Пять-шесть людей – по горсточке земли вослед.
Слеза скатится. Матюгнутся, что погоды нет.
И все… И превращусь в воспоминанья.


НА ПОХОРОНАХ СЫПЛЕТ ДОЖДЬ (переводы с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

1.
На похоронах сыплет дождь, – стихи читать не будут.
В могилу бросят землю 5-6 мокрых душ:
одни прольют слезу, другие материть погоду станут.
И я останусь лишь воспоминанием от луж.

2.
Погребение с дождём, – стихи читать не будут.
В мою могилу, землю бросят 5-6 мокрых душ.
Одна – прольёт слезу, другая – проклянёт погоду.
И только лишь я, в воспоминание превращусь.


ВЕТЕР ЕЩЕ ВЕЕТ, ЕЩЕ СЫПЛЕТ ДОЖДЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)

Друг на погоду матернётся,
а женщина слезу смахнёт.
И только дождь стихом забьётся,
на крышку гроба упадёт.


ВЕТРЫ ЕЩЕ ВЕЮТ, ЕЩЕ ЛЬЮТ ДОЖДИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Краснов)

А на похоронах моих прочтут мои стихи,
Пять-шесть пришедших бросят комья вниз в могилу,
Обронит кто-то горькую слезу,
Другой же время будет материть не хило...
Но память обо мне, я Вам скажу,
Она останется... Вы слышите её шаги...


ДУЕТ ВЕТЕР, ДОЖДЬ ИДЁТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Викторовна Фили-Грань)

Вкруг этой могилы немного народу.
Стихи не звучат. „К праху прах!” – вот и все причитанья.
Кто-то обронит слезу, а кто-то ругнёт непогоду.
И всё. Я уже только воспоминанье.


ВЕТЕР ЕЩЕ ВЕЕТ, ЕЩЕ СЫПЛЕТ ДОЖДЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Морозов - Морозовлит)

В день похорон стихи прочтут навряд ли...
Земли 5-6 людей швырнут на крышку гроба.
Заматерится кто-то, кто-то будет плакать...
Останусь лишь в воспоминаньях добрых...


ЕЩЁ ВЕТРЫ ВЕЮТ, СЫПЛЮТСЯ ДОЖДИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Алекс Фельдин)

Ещё ветры веют, сыплются дожди,
Похоронным звоном слышатся стихи.
Горсть земли на крышку бросят 5-6 душ,
Кто-то прослезится, иль в кармане куш.
Все воспоминанья похоронит грязь,
Исчезает память, сгинет восвоясь...


ВЕТЕР ЕЩЁ ВЕЕТ, ЕЩЁ СЫПЛЕТ ДОЖДЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Колюня 2)

Под пение дождя и снега на погребении не прочтут мои стихи, раскрыв блокнот.
Один всплакнёт, другой же обругает небо, годы, непогоду, некрополь.
5-6 горстей земли на крышку гроба. Не рукопожатий, не обниманий, не...
я – В О С П О М И Н А Н И Е.


ВЕТЕР ЕЩЕ ВЕЕТ, ЕЩЕ СЫПЛЕТ ДОЖДЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Антонина Сячина)

Стихов не будет в день похорон.
Слезу смахнут, кому был другом он,
Землю бросят согласно приметам
И навсегда расстанутся с поэтом.
Но у кого-то в сердце он будет жить…
Может быть… может быть…


ВЕТЕР ЕЩЕ ВЕЕТ, ЕЩЕ СЫПЛЕТ ДОЖДЬ  (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)

Когда умру я...
Человек пять - шесть
Земли в могилу бросит мне по горсти,
Слезу уронит кто-нибудь... Бог весть...
А кто-то и ругнётся у погоста...
Всё может быть... Но вот стихи прочесть,
Наверное никто не соберётся,
Когда умру,
Лишь в них оставшись здесь...


ДРУЗЬЯ ПРАЩАЮТСЯ С ПОЭТОМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Надежда Виктори)

Бродяга ветер будет веять,
Осенний дождь прольет слезу.
Души уж некому взлелеять,
Поднять упавшую звезду.

Друзья прощаются с поэтом,
И комья падают на гроб.
Стихи не слышатся при этом,
Слова лжелексики, как троп.

Да, наша жизнь конец имеет,
И время мчится вдаль сейчас.
Воспоминание сумеет
Хранить как реквием всех нас.


ВЕТЕР ЕЩЕ ВЕЕТ, ЕЩЕ СЫПЛЕТ ДОЖДЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгения Гурьянова)

Дождь пришел
на моё погребение,
и пролившись моими словами,
душу тщательно
тёр;
други кинули
горстку тепла,
провожая навечно –
прожитое время;
Матернулся на дождик –
начальник;
И стихи не читали мои;
Свежий ветер,
омытую суть,
поднимал в небеса.


ВЕТЕР ЕЩЕ ВЕЕТ, ЕЩЕ СЫПЛЕТ ДОЖДЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Зарницына)

Нет, стихов мне моих не прочтут, наклонясь над могилой.
Пять-шесть горсточек бросят на гроб мой землицы родной.
Кто-то всхлипнет невольно, сквозь ветер и дождь: „Что ж ты, милый…”
И останусь лишь в памяти сердца, как прежде, живой.
Друг, от боли, забыв о приличиях, матом…


ВЕТЕР ЕЩЕ ВЕЕТ, ЕЩЕ СЫПЛЕТ ДОЖДЬ (переводы с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)

               1.
Не прозвучат стихи на погребении,
Лишь 5-6 душ мне бросят горсть земли.
Слезинки чьи-то, дождик не ко времени.
Ты память обо мне в душе храни.

               2.
В день похорон не прозвучат стихи.
Лишь бросят горсть земли друзья, враги.
Прольются чьи-то слёзы на венок.
Я в памяти вернусь, наступит срок.

               3.
В день похорон стихи не прозвучат.
Лишь 5-6 душ над гробом помолчат.
И комья бросят, проронив слезу.
Я к вам в воспоминаниях приду.


ВЕТЕР ЕЩЁ ВЕЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Ветер ещё веет, ещё сыплет
  ДОЖДЬ;
над моей могилой, стихи читать
  НЕ СТАНУТ, –
в неё лишь бросят землю, 5-6 мокрых
  ДУШ:
одни прольют слезу, средь мелких
  ЛУЖ;
другие, – проклинать погоду
  БУДУТ.


ВЕТЕР ЕЩЕ ВЕЕТ (отклик: Елена Керчь)

Не до стихов!
Кто помнит о стихах,
Ломая руки у сырой могилы?
Ушёл родной, любимый, милый…
Ушёл нежданно, словно впопыхах.
И что теперь в печальных „ох” и „ах”?
Ушёл. И только дождь унылый
Вокруг меня. И пустота в груди.

Потом. Когда-нибудь потом,
Откроются твои страницы,
И, словно трепетные птицы,
По воле радостного ветра
Стихи твои взметнутся в вышину!


ВЕТЕР ЕЩЕ ВЕЕТ (отклик: Лилия Полещенко)

Стихов не будет,
Речи скупы,
Слеза одна на 5-6 лиц.
Комок земли ударит глухо,
И в память превратится жизнь…


ВIТЕР ЩЕ ВIЄ, ДОЩ ЩЕ IДЕ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Данайя Сугестия)

Не будуть поезій на похороні читати.
Лиш 5-6 людей кинуть грудку землі на могилу.
Хтось литиме сльози, інший обкладе матом.
Я в часі залишусь… Лишуся спомином.

               * Поэтический сборник „Международная славянская поэтическая премия 2019”, Харков, 2020 г.


DIE WINDE WEINEN, ES REGNET STUERMISCH (перевод с болгарского языка на немецкий язык: Андрей Салмин)

Ich brauche keine Verse zur Beerdigung,
Wenn fuenf-sechs Freunde zum Grab die Erde werfen,
Die Zeit wird loeschen Traene mit Befriedigung –
Mein Blut verbleibt in meinen Versen!


* (перевод с болгарского языка на литовский язык: Лайма Ракаускайте – Дебесюнене)


НАД МОГИЛОЙ МОЕЙ (несколько иронический перевод с болгарского языка на русский язык: Леонид Хегай)

Над могилой моей, печально,
дождь заплачет в осенний день,
когда я навсегда причалю
в том порту, где покой и тлен.

А умру я, когда деревья
будут грустно ронять листву –
небольшая совсем потеря,
просто я обращусь в траву.

Над могилой моей, я знаю,
загорится моя звезда,
там приют свой найдёт незлая,
но познавшая всё, душа.

Та душа, что терпела беды,
но стремилась наверх всегда,
мир покинет со мной бесследно –
навсегда улетит туда.

Над могилой моей, конечно,
соберутся мои друзья –
осень, дождик и ветер вечный
погрустить, помянув меня.


* (автор: Дмитрий Павлов)

Когда уйду, наш путь недолог,
Положат в гроб, задёрнут полог,
Смахнут слезу, уйдут не сразу.
Но стих не прозвучит ни разу.




Словарь: вятър – ветер; вея, ще вее – веять, будет веять; валя, ще вали – идти, пойдет; дъжд – дождь; няма да се четат – не будут читать; стихове – стихи; погребението – похороны; само – только; души – человеки; хвърля, ще хвърлят – бросить, бросят; пръст – земля; върху – на, сверху; гроба ми – моя могила; някой – некто; отроня, ще отрони, ще отрони сълза – пролеет слезу; друг – другой; ще напсува – будет материться; времето – время, погода; ще се превърна – превратиться, превращусь; спомен – воспоминание.