Умер добрый самаритянин Умря добрият самарянин

Красимир Георгиев
                Переводы: Николай Ганебных, Таня Даршт, Раиса Шевченко, Анатолий Жариков,
                Александр Тумаш, Игорь Хлебников, Светлана Лемаева, Лариса Баграмова,
                Владимир Смирнов-Зырин, Надежда Халилова, Мила Васов

Красимир Георгиев
УМРЯ ДОБРИЯТ САМАРЯНИН

Умря
добрият самарянин – този, който всяка сутрин с изгрева,
надвесен кротко над безкрайни покриви и непробудни уморени сънища,
разменяше безшумно топлата си обич за печал
и с мъките на хората
зазиждаше за хоризонта градоносни облаци;
добрият самарянин, който всяка сутрин,
събираше в широкопола шапка от децата в парка милостиня – прашки,
и срещу тези прашки обясняваше на малчуганите,
че най-добрите ветропоказатели не крият погледи от вятъра;
добрият самарянин, който дълго бродеше
след полунощ по тъмни улици на тъмни градове и търсеше самотници
и им разказваше живота си.
Умря от старост.
Погребаха го в тесен гроб
привечер
без музика и кръст (отдавна бяха спрели да изпращат с кръстове),
а някаква старица – сбръчкана и малка,
постави над добрия самарянин цвете.
                Написано: 19.03.1969 г.


УМЕР ДОБРЫЙ САМАРИТЯНИН (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Ганебных)

Умер
добрый самаритянин, тот который каждое утро с солнцем,
Висевшим над бескрайними крышами и непробудными усталыми снами,
менял без слов свою горькую любовь
на людскую печаль и муки,
и отодвигал далеко за горизонт грозные облака;
добрый самаритянин, который каждое утро
складывал в парке в широкополую шляпу рогатки – детскую милостыню,
и, взяв их, говорил мальчишкам,
Что флюгеры на крышах рассказывают о детях ветру;
Добрый самаритянин, который долго бродил,
до полуночи, по темным улицам темного города и искал одиноких,
и им рассказывал о своей жизни, –
он умер от старости.
Был погребен в тесном гробу
ввечеру,
без музыки и креста (крест бы давно сопрел и его выбросили бы),
и какая-то сгорбленная старушка
положила над добрым самаритянином цветок.


УМЕР ДОБРЫЙ САМАРИТЯНИН (перевод с болгарского языка на русский язык: Таня Даршт)

Умер
добрый самаритянин – тот, который каждое утро с восходом
воспарял кротко над бесчисленными крышами
и непробудными усталыми снами,
меняя осторожно свою тёплую любовь
на печаль и муки людей,
замуровывал за горизонт грозовые облака;
добрый самаритянин, который каждое утро
собирал в шляпу от детей в парке милостыню – рогатки
и взамен этого объяснял мальчишкам,
что лучшие флюгера не скрывают взглядов ветров;
добрый самаритянин, который долго бродил
следами полуночников на тёмных улицах тёмного города,
искал одиноких и рассказывал им свою жизнь.
Умер от старости.
Похоронили его в узкой могиле к вечеру,
без музыки и панихиды (некому было помолиться),
и лишь неизвестная старушка, морщинистая и маленькая,
посадила над добрым самаритянином цветы.


УМЕР ДОБРЫЙ САМАРЯНИН (перевод с болгарского языка на русский язык: Раиса Шевченко)

Умер
добрый самарянин – тот, кто утром над рассветным
рядом бесконечных кровель непробудных, утомлённых,
не шумя, любовью тёплой врачевал людей печали,
их не счесть, как градин в туче
грозовой на горизонте;
это добрый самарянин – тот, кто всяким утром в парке
шляпою широкополой подаянье озорное собирал – детей рогатки,
на примере тех рогаток мальчуганам объясняя,
как вертушка превосходна, если станешь против ветра;
это добрый самарянин – кто бродил, бродил подолгу
за полночной тьмой рядами улиц города ночного,
узнавая одиноких,
утешая их неспешным о своём житье рассказом.
Умер старец.
В гробе тесном погребён был
в навечерье.
Ни креста, ни отпеванья (ведь давно уж перестали
хоронить с крестом усопших),
лишь какая-то старушка – вся в морщинках – на могилу
доброму самарянину положила свой цветочек.


УМЕР ДОБРЫЙ САМАРИТЯНИН (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)

Тот,
который по утрам поднимал солнце,
а по вечерам опускал его за горами,
который отдавал свои тёплые чувства
и принимал все муки и печали смертных,
который рассказывал детям, почему
ветер дует в ту же сторону,
в которую поворачивается флюгер,
и принимал их милостыню:
складывал в свою широкополую шляпу
рогатки, замученный латекс
и различные взрывоопасные вещества;
который бродил ночами от костра к костру
и рассказывал полуночникам о своей жизни, –
умер;
его, дряхлого, похоронили в тесном гробу,
без святых, без музыки, на окраине города,
и какая-то с морщинистым лицом старушонка
положила цветок на его свежий могильный холмик.


УМЕР ДОБРЫЙ САМАРИТЯНИН (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Тумаш)

Ушёл хороший самаритянин,
встречавший над жилищами восход,
сменив любовь на крик печали
людей под кавалькадой сот,
плывущих облаками с градом
процессией печальной вспять
над парком, где любил когда-то
самаритянин принимать
от встречных подаянье в шляпу,
а детвору учить житью...
Ушёл старик без горсти злата,
покинув хижину свою
дорогами родимых улиц,
поведавших ему про жизнь
средь изобилья и распутиц
под взглядами немых глазниц
домов... Землица ему пухом,
хотя и тесен горю гроб
без музыки... И дряблая старуха,
упала ниц, целуя в лоб.


УМЕР ДОБРЫЙ САМАРИТЯНИН (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Умер,
сын древнего еврейского народа, добрый самаритянин,-
тот, который каждое утро
(с восходом Солнца над бесчисленными крышами домов
и ещё не пробудившимися от сна уставшими людьми)
осторожно менял свою тёплую любовь,
на печаль и муки людей, и, тем самым,
отгонял за горизонт эти грозовые облака.
Добрый самаритянин, который каждое утро
собирал в шляпу милостыню для детей,
и посадив их возле себя, объяснял мальчишкам,
что самые лучшие флюгеры,
не прячут свои взгляды от ветра.
Добрый самаритянин, который долго бродил
по следам полуночников,
на тёмных улицах тёмного города,
искал одиноких и рассказывал им свою жизнь,
умер от старости.
Похоронили его в тесной могиле к вечеру,
без музыки и панихиды (некому было совершить обряд).
Лишь неизвестная морщинистая старушка,
посадив для доброго самаритянина цветы,
произнесла несколько строк из Священной книги Тора.


УМЕР ДОБРЫЙ САМАРИТЯНИН (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)

Самаритянин добрый любил встречать рассвет,
И ранним утром людям он посылал привет.
Свою любовь и нежность на скорби он менял,
А все людские беды за тучи отправлял.

Самаритянин добрый с мальчишками дружил,
У сорванцов рогатки частенько находил.
Он складывал их в шляпу и повторял не раз:
«От ветра лучший флюгер не должен прятать глаз».

Самаритянин добрый по городу бродил,
Несчастных, одиноких ночами находил.
Он вёл рассказ неспешно о жизни непростой,
Чтоб в каждом бедном сердце всегда царил покой.

Самаритянин добрый от старости почил,
На скромную могилу никто не приходил.
Но как-то раз старушка цветочек принесла,
Рыдая, положила на холмик без креста.


УМЕР ДОБРЫЙ САМАРИТЯНИН (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Баграмова)

Умер добрый самаритянин –
тот, который поу;тру с солнцем,
нависавшим над тяжкими снами
и бескрайностью крыш над оконцем,
– беззаветно обменивал силы свои
– на людские печали, на муки любви
и сдвигал далеко за пределы
горизонта небесные тучи
и неброским будничным делом
просто делал всё так, как лучше.

Поутру; каждый день он в парке
собирал в широкую шляпу
подаянья мальчишек – рогатки,
щедры милостыней той ребята,
– и, забрав их, рассказывал детям о том,
– о чём шепчется флюгер на крыше с дождём,
и по улицам долго ночами
в тёмном городе, в полной темноте
искал одиноких сердцами
и рассказывал им о себе.

И от старости лет он умер –
этот добрый покоя стражник,
и положен был в гроб тесный утром
без креста и без музыки даже
– (потому что тот крест всё равно бы сопрел,
– и был выкинут бы, и пропал бы без дел),
и старушка какая-то к ночи,
закрывая в обряде прореху,
над могилой его песочной
положила цветок пове;рху.


УМЕР ДОБРЫЙ САМАРИТЯНИН (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Смирнов-Зырин)

Умер наш самаритянин,
Добрый человек.
Он душою был бескрайнен,
Прожил честно век.

И менял любовь повсюду
На людскую боль,
Разбивал из туч запруду
Солнышку в юдоль.

В шляпу ту широкополу,
В парке, все рогатки
Парни, лик потупив долу,
Клали без оглядки.

А взамен, как флюгер ветер,
Чистый взор носили.
И добрее всех на свете
Сорванцы те были.

Полуночным пешеходом
До утра бродил.
Да всё встречному народу
Что-то говорил...

Умер старец незаметно,
Скромно погребён.
Лишь одна старушка где-то
Плакала по нём.


УМЕР ДОБРЫЙ САМАРИТЯНИН (экспромт: Надежда Халилова)

Он умер и в мире стало холоднее
Никто на смену не пришёл?
Ох! Это так не хорошо!
Я запахну пальто плотнее
И в путь, меня Господь нашёл!


УМРО JЕ ДОБРИ САМАРИЋАНИН (перевод с болгарского языка на сербский язык: Мила Васов)

Умро jе
добри самарићанин – онаj, коjи сваког jутра са изласком сунца,
нагнут над бескраjним крововима и непробућеним уморним сновима,
спокоjно мења своjу љубав за тугу и људским мукама
зауставља градоносне облаке иза хоризонта;
добри самарићанин, коjи jе сваког jутра
у великоj капи скупљао од деце у парку милостињу – праћке,
и њима деци обjашњавао,
да наjбољи ветрокази не скриваjу поглед од ветра;
добри самарићанин, коjи jе дуго
после поноћи лутао мрачним улицама мрачних градова и тражио усамљене,
коjима jе причао своj живот.
Умро jе од старости.
Сахранили су га у тесном гробу
предвече
без музике и крста (одавна људе нису испраћали крстовима),
а нека старица – згурена и сва у борама,
положи цвеће на гроб доброг самарићанина.





Словарь: този – этот; който – который; всяка сутрин – каждое утро; изгрева – восход; надвесен – свешенный; кротко – кротко; безкрайни – безконечные; покриви – крыши; непробудни – непробудные; уморени – усталые; сънища – сны; разменяше – поменял; безшумно – бесшумно; топлата си – своя теплая; обич – любовь; печал – печаль; мъките – муки; хората – люди; зазиждаше – заделывал, замуровал; хоризонт – горизонт; градоносни – градоносные; облаци – облака; събираше – собирал; широкопола шапка – шляпа; децата – дети; парка – парк; милостиня – милостыня; прашка – пращ, рогатка (мн. ч.); срещу – напротив; тези – эти; обясняваше – объяснял; малчуганите – мальчики; най-добрите – самые хорошие; ветропоказатели – флюгера; не крият – не скрывают; погледи – взгляды; вятър – ветер; дълго – долго; бродеше – бродил; след – след; след полунощ –  после полночи; тъмни – темные; улици – улицы; градове – города; търся, търсеше – искал; самотници – одинокие; разказваше – разказывал; живота си – своя жизнь; старост – старость; погребаха го – похоронили его; тесен – узкий; гроб – могила; привечер – под вечер, к вечеру; кръст, кръстове – крест, кресты; отдавна – давно; бяха спрели – перестали; да изпращат – посылать; някаква – некакая; старица – старуха; сбръчкана – морщинистая; малка – маленкая; постави – поставила; цвете – цветок.