R. Frost - Nothing gold can stay

Переводные Картинки -Конкурс
КОНКУРС ЗАВЕРШЕН.
ПОЗДРАВЛЯЕМ НАШИХ ПОБЕДИТЕЛЕЙ:

1 МЕСТО - Мисс Хайд "Р. Фрост - Вечного золота нет", перевод
http://www.stihi.ru/2011/07/02/6562

2 МЕСТО - Константин Николаев 4. "Золота нет" http://www.stihi.ru/2011/07/15/5764

3 МЕСТО разделили между собой:
Эхо Эхооо "Золотое слишком быстротечно. Р. Фрост" перевод
http://www.stihi.ru/2011/07/02/1178,
Артем Брюзгин. "Богатства" Р. Фрост.
http://www.stihi.ru/2011/07/07/2007,
Шарти "Не вечна золота цена. Перевод Р.Фрост"
http://www.stihi.ru/2011/06/29/660,
Крэдл оф Хрень, перевод
http://www.stihi.ru/2011/07/03/5554/,
Максименко Олег "Тлен золота - перевод Р.Фрост"
http://www.stihi.ru/2011/06/26/6502.



на картинке Роберт Фрост
(взято из интернета)
Прием заявок до 31.08.2011

ПРЕДЛАГАЕТСЯ ДЛЯ ПЕРЕВОДА:

“Nothing gold can stay”
by R.Frost

Nature`s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leafs a flower,
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes to day.
Nothing gold can stay.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Участники:
1. Максименко Олег "Тлен золота - перевод Р.Фрост"
http://www.stihi.ru/2011/06/26/6502

Увы, недолог час,
Когда так тешит нас
Оттенок золота в листве –
Он погибает в ноябре.
Эдема сад – очей отрада –
Для увяданья не преграда.
Как жаль оттенок золотой –
Ничто не вечно под Луной!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2. Шарти "Не вечна золота цена. Перевод Р.Фрост"
http://www.stihi.ru/2011/06/29/660

Природа прежде зеленела,
Потом цветами заблестела,
Контраста держится она.
Покрылась золотом листва.
Пора настала листопада.
Был рай теперь ворота ада.
Заря выводит краски дня.
Не вечна золота цена.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
3. Эхо Эхооо "Золотое слишком быстротечно. Р. Фрост" перевод
http://www.stihi.ru/2011/07/02/1178
   
В природе цвет у листьев первый - золотой.
Цвет - для храненья  самый  непростой.
Был каждый лист сперва - цветком,
Но только час всего - потом
Обычных  листьев  куст ...
Так рай уходит в грусть,
Рассвет нисходит в день -
Не остаётся золота нигде...
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
4. Крэдл оф Хрень, перевод
http://www.stihi.ru/2011/07/03/5554/
 
Что золото - природы цвет;
Сокровища ценнее нет.
Жаль, распустившись лишь едва,
Уж облетает с крон листва.
И, тленом весь объят,
Печален Райский сад.
Рассвет уступит дню...
"Останься!" - зря молю.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
5. Мисс Хайд "Р. Фрост - Вечного золота нет", перевод
http://www.stihi.ru/2011/07/02/6562

Злато природы - листва.
Зеленью пышной щедра.
Юность - цветок дорогой.
Век так недолог земной.
Вот уж кружит листопад.
Грустный стоит райский сад.
В день переходит рассвет.
Вечного золота нет.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
6. Райдиан "Р. Фрост - Не остается златым ничего"
http://www.stihi.ru/2011/07/02/6777

Злато природы - младая листва.
Хочется ей быть такою всегда.
Зелень ее, словно юности цвет.
Но так недолог природы расцвет.
Вот уж листва опадает с дерев.
Сменит рассвет наступающий день.
Был райский сад, и уж нету его.
Не остается златым ничего.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

7. Артем Брюзгин. "Богатства" Р. Фрост.
http://www.stihi.ru/2011/07/07/2007

Смарагд листвы густой
Шумит над головой,
Алмазные цветы -
В оправах золотых.   
Умчится лето вдаль,            
Наполнит сад печаль.
Осенний день слезой-
Богатства все долой.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

8. Яна Мракорис. "Золотое забвение" Р. Фрост
http://www.stihi.ru/2011/07/09/2086

Новорожденный лист так нежен..
Но лишь прольется позолотой
Слепящий свет - и он повержен..
И в предвкушении полета
Горит огнями и трепещет..
И только близится рассвет,
Порог от рая отдаляя,
Лист опадает, умирая -
И красоты растаял след..
Ведь золотой - то смерти цвет..
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

9. Константин Николаев 4. "Золота нет" http://www.stihi.ru/2011/07/15/5764

Листва в канун расцвета
Вся в золото одета.
Природа в этой роли
Всего на час, не более.
Листва зелёной станет,
Эдем в печали канет
Лишь день прольёт свой свет -
Вот золота и нет!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

10. Эв Ан "Ничего нет золотого"
http://stihi.ru/2011/08/06/8050

Природа молода и золота,
Оттенком тяжко холодна.
И поутру с листвой цветок,
Свободен только на часок.
И только листья упадут,
В пучине Рая пропадут,
Изо дня в день снова-снова.
Ничего нет золотого.