Басё. Хайку 132. Ох, как коротки...

Дмитрий Николаевич Смирнов
132*.

ох, как коротки
ноги журавлей —
снова хлещет летний дождь

самидарэ ни / цуру но аси / мидзикаку нарэри (5-5-7)
в летний дождь / ноги журавля / стали короче
(IB-132, HS-143, JR-136) 1681, лето

Комментарий:

Простое наблюдение: вода поднялась в реке, и кажется, что ноги у журавлей стали короче. Одновременно с этим вторая строка, где говорится про ноги журавлей, действительно становится короче традиционной на целых два слога, меняясь своей длиной с третьей строкой: 5-5-7. Случайное ли это совпадение? Скорее всего — нет! И ещё раз подтверждается наблюдение, что изменения формы или структуры в поэзии Басё диктуются её содержанием.

Вариант перевода:

летний дождь — в воде
кажутся короткими
ноги журавлей.

Другие переводы:

«Как разлилась река! / Цапля бредёт на коротких ножках, / По колено в воде». (©Вера Маркова). «Разлив на реке. / Даже у цапли в воде / коротки ноги». (©Владимир Соколов). In the summer rains / cranes’ legs are shorter — / or so they seem to be! (©Thomas McAuley)

Не вполне понятно откуда в обоих цитированных русских переводах взялясь цапля? У Басё «цуру» — журавль, который при некотором внешнем сходстве с цаплей относится всё же к иному отряду птиц.

Примечание Исао Ясуды:

Хайку основано на отрывке из книги «Чжуан-цзы, Часть «Бембо» (естественность, натура) из «Внешнего Раздела»: [nagaki wo mo amari ari to nasa zu, mijikaki wo mo tara zu to nasa zu to. kono yue ni, keri no hagi wa mijikashi to iedomo, kore wo tsuga ba sunawachi uree n. tsuru no hagi wa nagashi to iedomo, kore wo tata ba sunawachi kanashima n] русский перевод: «Длинное и не лишнее, а краткое и не недостаток. Поэтому, если ноги у утки короткие, она не хочет удлинить свои ноги. Если ноги у журавля длинные, он не хочет укоротить свои ноги» (см. лит. 2, c. 52..

Басё в хайку, опираясь на требовании натуры из книги «Чжуан-цзы», говорит в шутку, что журавль действует против закона природы. «Уровень воды поднимается из-за майского дождя» — это один из штампованных мотивов в хайкай в то время, но хайку представляет собой новаторство благодаря остроумному введению журавлиного эпизода из «Чжуан-цзы».

--------------------------------------------------------
*Нумерация хайку Басё по книге: Сюндзё Накамура (ред.) «Басё хайку сю» (Собрание хайку Басё), Токио: Иванами-сётэн, 1970. [IB]
---------------------------------------------------------

Илл: Кацусика Хокусай: Журавли (1823)