Спящие - перевод с английского

Кузьма Гуляйпольский
В тот мрачный, стылый ранний час
Я тихо к берегу спустился…
Ни с фермы петушиный глас,
Ни лай собачий не случился:
ещё и ПЯТЬ, что было сил,
Вестминстер старый не пробил...

Я тихо к берегу спустился
холодной утренней порой.
Средь сотен тел я очутился,
где хлам топорщился горой.
Они здесь мирно обитают.
И здесь до срока умирают...

Авто с зажжёнными огнями
на берегу явились враз.
Внутри - с угрюмыми мужами
с устало впавшими глазами.
Средь кучи тел, как будто спящих.
Судьбу нелёгкую влачащих.

И я подумал: те авто –
Как освещённые гробы.
По двадцать трупов в каждом том
все  - жертвы нищенской судьбы.
И те, что трупы убирают.
До срока сами умирают.