Басё. Хайку 126. Белые мальки...

Дмитрий Николаевич Смирнов
126*.

белые мальки
в водорослях; хочешь поймать —
их и след простыл

мо ни судаку / сирауо я тора ба / кие ни бэки (5-8-5)
кишат в водорослях / белые рыбки, если ловить / исчезают
(IB-126, HS-137, JR-146)** 1681, весна

Комментарий:

Cирауо букв. «белая рыба» — «Лапша-рыба», мелкие полупрозрачные рыбки из семейства Саланксовые с узким удлинённым телом и приплюснутой головой. Лапшу-рыбу промышляют у берегов Японии и в водах Приморья.

Вариант перевода:

в морской траве
белые рыбки; их только тронь —
мигом растают

Кандзи:

мо — водоросли; водоросль
судаку — 1) кишеть; 2) шумно стрекотать; шумно жужжать;
сирауо — «Лапша-рыба», мелкие рыбки из семейства Саланксовые (Salangidae)
киэру — 1) гаснуть, тухнуть; 2) таять (о снеге); 3) исчезать

Примечание Исао Ясуды:
[RN**] mo ni sudaku / shirauo ya tora ba / kie nu beki
Прозрачная чистота белых рыб, её деликатность.
Киго: «сирауо» — весеннее стихотворение.

*Нумерация по: Сюндзё Накамура (ред.) «Басё хайку сю» («Собрание хайку Басё»), Токио: Иванами-сётэн, 1970. «Иванами бунко» (серия: «Библиотека Иванами») [IB]

**Сокращения:

IB —  Сюндзё Накамура (''ред.'') «Басё хайку сю» («Собрание хайку Басё»), Токио: Иванами-сётэн, 1970.

HS —  http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Studio/4128/hyousi.html Hollywood-Studio/4128 Текст Басё на сайте HS основан на книге Эидзо Кон (''ред.'') «Собрание хайку Басё», Синтё-Нихон-Котэн-Сюсэй, Токио: Синтёся, 1982.

JR — Jane Reichhold: Basho. The Complete Haiku, Kodansha International, 2008. Также (сокращённая версия): http://www.terebess.hu/english/haiku/basho.html

RN = Romaji Notation — «Латиница»

======================================
На рисунке: Рыба-лапша