В. Шекспир, Сонет 116, перевод с английского

Виталий Карпов
Препятствий к истинному браку нет
И не было. Любовь к тем не придёт,
Кто путает слова, твердя обет,
И кто к измене поводы найдёт.

О, нет! Любовь застыла навсегда,
Как на обрыве створ, как верха, знак,
Как судна путеводная звезда, —
Пусть безымянна, но она — маяк.

Любовь не дастся времени в обман,
Пускай увянут розы губ и щёк.
Не страшен смерти серп и лжи дурман,
Ни год и ни секунда ей не срок.

Коль я ошибся иль в стихах душой кривил,
Я не пиит иль вовсе не любил.

116

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.