131.
колос ячменя —
не мискант тебя зовёт
о, кукушечка!
хототогису / манэку ка муги но / мура обана (5-7-5)
кукушку / приглашает —? ячмень / или мискантус
(IB-131, HS-142, JR-134) 1681, лето
Коммкнтарий:
Мискантус традиционно считается зовущим, манящим, завлекающем к себе, как в песне поэта Аривара-но Мунэяна (№ 243 из «Кокинвакасю»):
Мискант сусуки
То цветущий мискант
колышется неторопливо
над пожухлой травой —
будто луг в наряде осеннем
рукавами призывно машет…
(перевод © Александра Долина)
В хайку Басё говорит, как бы, с удивлением, что не пышные метёлки мисканта, а более скромные колосья ячменя заманили к себе кукушку.
Варианты перевода:
манят кукушку
пшеничные колосья —
как будто мискант…
ужель не мискант,
а ячмень призвал тебя,
о кукушечка?
мискант ли, ячмень,
заманил тебя сюда,
скажи, кукушка!
Другие переводы:
«Видно, кукушку к себе / Манят колосья в поле: / Машут, словно ковыль...» (©Вера Маркова) «Кукушка, к себе / тебя зовут колосья / ячменных полей» (©ладимир Соколов)
Примечание Исао Ясуды:
Обана = сусуки: мискантус. «Обана (сусуки) га манэку» «колосья мискантуса манят» — это один из популярных мотивов в традиционной танке. Обычно мискантус манит людей, а в хайку Басё манит пшеница, а не мискантус (о субъекте заманивания), к тому же, она манит кукушку, а не людей (о объекте). Делая такую подмену, Басё в хайку стремится к изящности хайкай.
Киго: «хототогису», кукушка малая — летнее стихотворение.