Оплачено заранее Appleton

Александр Таташев
Эверард Джек Эпплтон
Перевод с английского


Весенний день. Ему назвать возможно цену?
Умытый дождиком, день золотой, когда
Всё танцевало, радостно кипело,–
Весёлый мир сходил с ума.

Он был оплачен теми днями,
Которые печаль несли, идя за ним в дождях.
Мы бы охотно эти дни не вспоминали,
Чтоб нота боли перестала бы звучать.

И мир промок. И тучи опустились.
Однако не забыто ничего.
Вы, влажные глаза, так много заплатили,
Но знамя мужества не свёрнуто ещё.

Цена такая дней июня,
Оплаченных весной с улыбкою, с пожатьем плеч.
Пока другие жаловались, услышали мы звуки,
Что искупили этот грустный день!



   ____________

Everard Jack Appleton

  Paid In Advance

What is the cost of a day in Spring--
A wind-swept, rain-washed golden day?
A day that with joy is bubbling--
And dancing adown a world mad-gay?

You've paid for that day with days gone by--
The gloomy days and the days of rain;
The days that you'd like to forget--and try--
Days that were tuned to a note of pain.

Others there are who will never forget
The lowering clouds and the sodden world,
But--though you paid as they paid, eyes wet--
Your banner of courage was still unfurled!

That was the price of this day in June,
Paid in advance with a shrug and a smile--
While others complained, you heard a tune,
Making the gloomiest day worth while!