Mending Wall Починка стены

Роберт Фрост
 Mending Wall

 Something there is that doesn't love a wall,
 That sends the frozen-ground-swell under it,
 And spills the upper boulders in the sun;
 And makes gaps even two can pass abreast.
 The work of hunters is another thing:
 I have come after them and made repair
 Where they have left not one stone on a stone,
 But they would have the rabbit out of hiding,
 To please the yelping dogs. The gaps I mean,
 No one has seen them made or heard them made,
 But at spring mending-time we find them there.
 I let my neighbour know beyond the hill;
 And on a day we meet to walk the line
 And set the wall between us once again.
 We keep the wall between us as we go.
 To each the boulders that have fallen to each.
 And some are loaves and some so nearly balls
 We have to use a spell to make them balance;
 "Stay where you are until our backs are turned!"
 We wear our fingers rough with handling them.
 Oh, just another kind of out-door game,
 One on a side. It comes to little more:
 There where it is we do not need the wall:
 He is all pine and I am apple orchard.
 My apple trees will never get across
 And eat the cones under his pines, I tell him
 He only says, "Good fences make good neighbours."
 Spring is the mischief in me, and I wonder
 If I could put a notion in his head:
 " Why do they make good neighbours? Isn't it
 Where there are cows? But here there are no cows.
 Before I built a wall I'd ask to know
 What I was walling in or walling out,
 And to whom I was like to give offence
 Something there is that doesn't love a wall,
 That wants it down." I could say "Elves" to him,
 But it's not elves exacdy, and I'd rather
 He said it for himself. I see him there
 Bringing a stone grasped firmly by the top
 In each hand, like an old-stone savage armed.
 He moves in darkness as it seems to me,
 Not of woods only and the shade of trees.
 He will not go behind his father's saying,
 And he likes having thought of it so well
 He says again, "Good fences make good neighbours."




 Есть что-то, что не любит ограждений,
 Что осыпью под ними землю пучит
 И сверху сбрасывает валуны,
 Лазейки пробивает для двоих.
 А тут еще охотники вдобавок:
 Ходи за ними следом и чини.
 Они на камне камня не оставят,
 Чтоб кролика несчастною спугнуть,
 Поживу для собак. Лазейки, бреши,
 Никто как будто их не пробивает,
 Но мы всегда находим их весной.
 Я известил соседа за холмом,
 И, встретившись, пошли мы вдоль границы,
 Чтоб каменной стеной замкнуться вновь,
 И каждый шел по своему участку
 И собственные камни подбирал -
 To каравай, а то такой кругляш,
 Что мы его заклятьем прикрепляли:
 "Лежи вот здесь, пока мы не ушли".
 Так обдирали мы о камни пальцы,
 И каждый словно тешился игрой
 На стороне своей. И вдруг мы вышли
 Туда, где и ограда ни к чему:
 Там сосны, у меня же сад плодовый.
 Ведь яблони мои не станут лазить
 К нему за шишками, а он в ответ:
 "Сосед хорош, когда забор хороший".
 Весна меня подбила заронить
 Ему в мозги понятие другое:
 "Но почему забор? Быть может, там,
 Где есть коровы? Здесь же нет коров.
 Ведь нужно знать пред тем, как ограждаться,
 Что ограждается и почему,
 Кому мы причиняем неприятность.
 Есть что-то, что не любит ограждений
 И рушит их". Чуть не сказал я "эльфы",
 Хоть ни при чем они, я ожидал,
 Что он поймет Но, каждою рукой
 По камню ухватив, вооружился
 Он, как дикарь из каменного века,
 И в сумрак двинулся, и мне казалось,
 Мрак исходил не только от теней.
 Пословицы отцов он не нарушит,
 И так привязан к ней, что повторил:
 "Сосед хорош, когда забор хороший".

 Перевод М. Зенкевича




Не по нутру природе загородки.

Мороз под ними вспучивает землю,

А солнце крошит верхний ряд камней,

И вот вам щель, где двое разойдутся.

Охотники, те действуют иначе,

Я хаживал по их следам и знаю —

Они на камне камня не оставят,

Чтоб только выжить зайца из норы

На радость псам. Но эти-то прорехи —

Руками, вроде, их никто не делал,

А вот поди ж ты, как весна — чини.

Я известил соседа за холмом,

И мы сошлись у стенки межевой,

Чтоб вдоль неё пройтись

и всё поправить.

Так с двух сторон на пару и пошли —

К кому упало, тот и подымай.

Один валун — почти кирпич, другой —

Ну чистый шар,

такой кладут с заклятьем:

“Хоть полежи, пока не отвернулись”.

Пришлось порядком пальцы ободрать.

Игра игрой, как будто через сетку,

И я большого толка в ней не видел:

Здесь загородка вроде ни к чему.

Мой сад с его граничит сосняком.

— Ведь яблони не станут

к соснам лазать,

Чтоб шишки шелушить? — ему сказал я,

А он:

— Крепчей забор – дружней соседи!

Смолчать бы, да весна ведь, я решил

Попробовать расшевелить упрямца.

— Но почему забор? Добро б коровы

У нас паслись. Так ведь коров же нету.

И прежде, чем заборы городить,

Не худо б знать — а что я ограждаю

И от какой беды загородился?

Не по нутру природе загородки.

Что рушит их?

(Чуть не спросилось — Эльфы?

Похоже, да не эльфы. Пусть бы он

Сам догадался.) Так его и вижу:

Что твой дикарь из каменного века —

Булыжники в опущенных руках,

И за его плечами тень лесная

Уже не тенью кажется, а тьмой.

Что думать над пословицей отцов —

Он рад, что вспомнил кстати и ещё раз

Сказал:

— Крепчей забор – дружней соседи!

Перевод Н.Работнова  http://magazines.russ.ru/znamia/2001/9/rabot.html



Починка стены

Есть что-то, ненавидящее стены,
 Вздымающее мерзлый грунт под ними;
 Выветривая камни кладки сверху,
 Проделывая бреши день за днем.
 Охотники – совсем другое дело:
 Я, помнится, чинил, бродя за ними,
 Все, что они за час с землей сровняли,
 Когда травили кролика, чтоб псов
 Задобрить. Но никто не видел,
 Когда и как в стене берутся бреши;
 Меж тем весной их множество повсюду.
 Я упредил соседа за горою,
 И как-то раз мы, встретившись, пошли
 Бок о бок, вдоль стены, что между нами.
 И вдоль стены мы шли, что между нами,
 И оба свои камни подбирали, –
 Тот круглый, этот длинный, будто булка.
 Старались камни мы заговорить:
 “Лежи смирнехонько, пока мы близко!”
 Мы пальцы сбили, их перебирая;
 И были словно пара игроков
 На разных сторонах. Но дальше – больше:
 Вот место, где забор совсем не к месту,
 Там яблони мои, сосняк соседский.
 “Не станут ведь плодовые деревья
 За шишками к вам лазить!”,– я сказал,
На что он возразил: “Забор добротный –
 Залог добрососедства”. Тут весна
 Ударила мне в кровь, и я ответил:
 “Но в чем же смысл забора? Ладно б, если
 Коровы были здесь, но здесь их нету!
 Ведь нужно знать, пред тем как ограждаешь,
Что ограждаешь ты и от чего,
Ведь нужно знать, в чем для тебя опасность!
 Есть что-то, ненавидящее стены,
 Что разрушает их!” Хотел в запале
 Я эльфов вспомнить, сам в душе надеясь,
 Что он оценит мысль мою и шутку.
 Позднее я опять его увидел,
 Он нес в руке увесистый булыжник,
 И, как дикарь пещерный, снарядившись,
 Блуждал в потемках грозно. Мне на ум
 Пришло, что тьма не только от деревьев.
 И по сей день он чтит присловья предков,
 И, верный им, должно быть, повторяет:
 “Забор добротный – ключ к добрососедству”.

Перевод Георгия Циплакова   http://magazines.russ.ru/ural/2001/6/frost-pr.html