Rain before dawn - перевод с англ

           Френсис Скотт Кей Фитцджеральд
                (1896 – 1940)
           «Предрассветный дождь»


В час предрассветный шум дождя унылый и глухой
Проник сквозь сон мой, наполняла влага
 Воздух; Повисла в комнате тягучая прохлада
И распростёрлась тяжестью над сжавшейся моей душой,
Морщинистой, как королева в стенах крепости пустой
На смертном ложе. Я ото сна очнулся, возросла тревога:
Стук распростёртых крыльев, доносившийся с порога,
 Переполнял меня как аромат цветов густой.


  От страха сердце замерло,  руками сжал я крепко
Подушку мокрую. Рассветный яркий луч
  Сорвал с груди сырой насквозь промокшие одежды
Ночи; Она блуждала во дворе мрачнее туч,
  Меж занавесок взглядом тусклым впились цепко
Очи; Смерть в дом пришла, разрушив все надежды!

         © Елена Дембицкая 2010г.


«RAIN BEFORE DAWN»                                              
by F. Scott Key Fitzgerald                                                   

The dull, faint patter in the drooping hours      
Drifts in upon my sleep and fills my hair
With damp; the burden of the heavy air
Is strewn upon me where my tired soul cowers,
Shrinking like some lone queen in empty towers
Dying. Blind with unrest I grow aware:
The pounding of broad wings drifts down the stair
And sates me like the heavy scent of flowers.

I lie upon my heart. My eyes like hands
Grip at the soggy pillow. Now the dawn
Tears from her wetted breast the splattered blouse
Of night; lead-eyed and moist she straggles o'er the lawn,
Between the curtains brooding stares and stands 
Like some drenched swimmer - Death's within the house!


изображение из Интернета - фотография Ф.С. Фитцджеральда


Рецензии
Елена, кто следующий? У тебя О.Генри нет?

Косиченко Бр   14.07.2011 15:19     Заявить о нарушении
Думаю, Эдгар По... Но страшновато как-то.
:)))

Елена Дембицкая   14.07.2011 15:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.