Пребудь зi мною... Пер. С. Груздевой, А. Гончарова

Маргарита Метелецкая
Пребудь зі мною, Вічна Ніжність !
Пребудь зі мною, Світлий Рай!
У повечірнюю освіжність
Лісів далеких не тікай!

Збираю дзвоники нечутні
Сумних лілових кольорів...
Як я кохаю, Незабутній !-
Бракує рим, бракує слів !

Додам до дзвоників печальних
Мороз бузковий і льонок -
Нехай вплітаються клечально
У рук невидимий вінок.

І знов заходить пурпурово
Казкове сонце край села...
Ти не суди мене суворо,
Що так дочасно зацвіла.

Ще - гордовито-несмиренна,
Ще не відмила бруд доріг...
Чому ж, мій Боже, незбагненно,
Дочасно б'юсь об Твій поріг?



 Фото - Светланы ГРУЗДЕВОЙ


                Перевод Светланы Груздевой


Пребудь со мной, благая Нежность!
Пребудь со мною, Светлый Рай!
И в остужающую свежесть
Лесов - навек не удирай!

Звоночки слышу я с орбиты
Лиловых сумрачных цветов…
Как я люблю, о, Незабытый!
Мне нехватает рифм и слов!

Цветов разлуки и печали
Возьму - "мороза"* и "ленка"**.
Как в Троицу, их покачаю
Невидимым венком в руках.

И вновь заходит пурпурОво
Луч солнца на краю села…
Не осуждай меня сурово,
Что так отважно зацвела.

Я только расстаюсь со скверной,
Чтоб отряхнуть всю пыль дорог…
Зачем служительницей верной
До срока бьюсь о Твой порог?!


                Перевод Анатолия Гончарова
                http://www.stihi.ru/2011/07/14/6792


Пребудь со мною вечно, Нежность!
Пребудь со мною, Светлый Рай!
В прохладу вечера, в безбрежность
лесов далёких не сбегай.

А колокольчики неслышно
лилово грустью занесло...
Как я люблю тебя, Всевышний,
Прости нехватку рифм и слов...

Я к колокольчикам добавлю
сиреневые нити льна -
пускай вплетаются печалью
вокруг незримого венка.

И солнце сказочное снова
заходит ярко в край села...
Ты не суди меня сурово,
что так внезапно расцвела.

Не научилась я смиренью,
и не отмыла грязь дорог...
Зачем же , вопреки прозренью
до срока бьюсь о Твой порог?!