Трудности перевода...

Жаннетта Барон-Оз Израильтянка
                *** ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА... ***

                (Из Цикла "ОТГОЛОСКИ...")

                Писалось на стихотворение:
               
                /Я "Вери Вел" и "Хау Мач"
                никак не выучу.....хоть плач.
                Я с головой,под одеялом
                семь тысяч раз их повторяла...
                Учила в позе осьминога.
                Не помогла мне даже йога...
                И я,по правилам фен-шуя
                сто раз на попе напишу их..
                Но как прекрасен-вы бы знали
                Шекспира слог в оригинале.
                И я,мечту свою лелея,
                язык английский одолею.../

                "Английский"
                Саша Третьяков
                http://stihi.ru/2011/05/19/7792


             *    *    *    *    *    *    *


                В оригинале мне Шекспира
                Читать предписывает Лира,
                Но вот беда - английский мой,
                Увы, хромает... День-деньской
                Учу язык, чтоб как Маршак
                Переводить мог тексты так,
                Как будто Гамлет и Отелло
                По-русски "спикали" умело!
                Как ни стараюсь, но мой "Head"*
                Совсем не "варит"... Видно, нет
                Надежды выучить язык...
                Короче, "Инглиш"** я не "спик"**! 


                5.07.2011г.

  *  -  Head(анг.) - голова.
  **  - Инглиш (анг.) - английский
  *** - "Спик"(анг.) - говорить