Жалоба переводчика или я от стихов давно на взводе

Валентин Панарин
Передо мною стих немецкий.
Знакомо  всё,  родной  язык.
Казался  вроде  бы  простецкий ...
Из  перевода  вышел  пшик.
Хотелось  бы  родить  хоть  что-то,
Но  не  выходит,  хоть  умри.
Такая  нудная  работа -
Листать  на  память  словари.
Не  подберу  никак  я  рифму,
Не  подберу  размер  строки.
Хоть  приспосабливаюсь  к  ритму,
Зато  идеи  далеки.
Я  с  головы  его  на  ноги.
И  с  ног  на  голову  опять.
Он,  как  морские  осьминоги,
Сам  начинает  нападать.
Что за явление  природы
Придумало  сто  языков?
Чтоб  разделить нас на  народы,
Чтоб  не  хватило  нам  мозгов?
Чтоб  жизнь  нам  мёдом  не  казалась,
Чтоб  было  больше  заварух,
Чтобы  сильней  душа  терзалась
И  ругань  портила  нам  слух?
Я  от  стихов  давно  на  взводе.
«Ох, ты  и  умная,  гляди !»,
Кричу  рассерженно природе,
«Бери,  сама  переводи».

Русский перевод рецензии: http://www.stihi.ru/2011/07/18/7376