Шекспир. Сонет 109

Тимофей Бондаренко
(вольный перевод)

 Не говори мне, что я сердцем лжив,
 Пусть чувство я отлучкой остудил
 Когда б отрекся, я бы не был жив -
 Дыхание мое - в твоей груди.

 Она мой дом любви. Уйду я, пусть,
 Вернусь как блудный сын, моля простить
 Верну тот миг, и сам не изменюсь,
 И принесу воды, чтоб скверну смыть.

 Не верь, не верь!Пусть мне не отрицать
 Пороки, что у каждого в крови;
 Что я смогу нелепо променять
 На что-то все достоинства твои.

 Весь мир - ничто, отрада лишь в одном
 Ты все мое! Ты мой цветок, мой дом!
===========================================
O, never say that I was false of heart,
Though absence seem'd my flame to qualify.
As easy might I from myself depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love: if I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reign'd
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stain'd,
To leave for nothing all thy sum of good;

For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.

===========================================
Шекспир. Сонет 109
Перевод С.Маршака

Меня неверным другом не зови.
Как мог я изменить иль измениться?
Моя душа, душа моей любви,
В твоей груди, как мой залог, хранится.
Ты - мой приют, дарованный судьбой.
Я уходил и приходил обратно
Таким, как был, и приносил с собой
Живую воду, что смывает пятна.
Пускай грехи мою сжигают кровь,
Но не дошел я до последней грани,
Чтоб из скитаний не вернуться вновь
К тебе, источник всех благодеяний.

Что без тебя просторный этот свет?
Ты в нем одна. Другого счастья нет.