Животные. Pink Floyd - Альбом Animals 1977

Александр Булынко
Александр Булынко
ЖИВОТНЫЕ

                Перевод песен из альбома Pink Floyd «Animals» (1977)


           Оригинальные тексты песен смотри в предшествующих публикациях по ссылкам или на сайте по адресу:
           Предисловие к альбому и комментарии к композициям составлены на основе книги «Pink Floyd: Архитекторы звука» с использованием информации из других Интернет публикаций.
===========================================

           «Animals» («Животные») — десятый альбом британской прогрессив-рок группы Pink Floyd, выпущенный 23 января 1977 года на лейбле Harvest Records в Великобритании и 2 февраля 1977 года на Columbia Records в США.
           Альбом записан в Лондоне на студии Britannia Row Studios.Впоследствии неоднократно переиздан на CD в Европе и США. Достиг второго места в хит-параде Великобритании и третьего в США.
          
           Два визуальных образа с альбома «Animals» стали особенно известными: электростанция Баттерси и огромная надувная свинья. Вид электростанции на обложке альбома сделал её туристической достопримечательностью. А надувная свинья, являющаяся по словам Роджера Уотерса символом надежды, позднее использовалась практически на всех концертах группы.

           Новый альбом отражает те новые черты, которые станут характерными для последующего творчества Уотерса, влияние которого в группе продолжает усиливаться, а именно его обращение ко все более личным темам. «Я старался подтолкнуть группу к более специфической области субъективных материй, все время стремясь к большей прямоте, - объяснял Роджер в одном из интервью. — Образно говоря, я пытался избавиться от клякс... оставляя вам для интерпретаций совсем немного».

           Когда запись началась, концепции альбома еще не существовало. Лишь в ходе работы Уотерсу пришло в голову, что существующие музыкальные части могут быть объединены образами свиней, собак и овец, аллегорически изображающими различные типы людей, которые Роджер наблюдал в обществе.
           Эпиграфом к альбому стала знаменитая цитата из книги Джорджа Оруэлла «Скотный двор»: «Все животные равны, но некоторые более равны, чем другие», и фактически эта прекрасная социальная пародия стала системой координат для лирики альбома. Согласно зооморфному социально-политическому устройству Уотерса, все люди разделяются на собак, свиней и овец.
           Собаки — это «корпоративные соглашатели», коварные и агрессивные хищники, живущие стаями, без раздумий рвущие других на части, если это необходимо для их благополучия.
           Свиньи — ловкие моралисты и тираны, которые, несмотря на свой страх перед неизвестным, часто занимают высокие посты и учат жить других — овец.
           Эти последние — пассивные и покорные последователи, иначе говоря, обычные люди, эксплуатируемые собаками и свиньями. Они остаются в рабстве, пока не восстанут против своих угнетателей, лишь для того, чтобы попасть в другую кабалу.
           Это первый альбом группы, где музыка отступает на второй план, становясь лишь своего рода аккомпанементом для идей Уотерса.
===================================================

1. PIGS ON THE WING (Part One)
(Roger Waters)

http://www.youtube.com/watch?v=a8fQHaXx7t0&NR=1

           «Pigs On The Wing», начинающая и завершающая альбом, представляет собой любовную песню, написанную Уотерсом для своей новой жены, аристократки Кэролайн Кристи, которая, по словам Роджера, помогла ему самому не превратиться в свинью. Он признавал, что без этих оптимистических прелюдии и финала альбом мог бы показаться одним долгим «криком ярости».

ЛЕТАЮЩИЕ СВИНЬИ (Часть 1)
 
Если тебе безразлично было – что там со мной,
И, идентично, про тебя я бы забыл,
Мы бы плутали, где боль и печали,
И, иногда, сквозь дожди, всюду искали
Тех, кто в том виноват, и ожидали
В небе летящих свиней.
26 июня 2011 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2011
Свидетельство о публикации №11106263685
============================================

2. DOGS
(Roger Waters -  David Gilmour)

http://www.youtube.com/watch?v=WnDaiAZ3Z9A (Часть 1)
http://www.youtube.com/watch?v=JKcCKeGf0AY (Часть 2)

           «Dogs» имела своей предшественницей вещь «You Got To Be Crazy», которая исполнялась группой на концертах в июле и августе 1974 года. Это исполненное сарказма описание «крутых парней», для которых каждый является потенциальной жертвой. Однако в конце их ждет одинокая смерть, подводящая итог бессмысленной жизни.
           Образ камня, своим весом увлекающего человека на дно, является одним из наиболее значимых в лирике Уотерса. Это символ всего негативного в человеке, мешающего ему наслаждаться жизнью и препятствующего духовному развитию.
           Возможно, последняя часть песни была написана под влиянием стихотворения Аллена Гинзберга «Howl», где каждая строка начинается со слова «кто».

СОБАКИ

Ты должен стать безумцем,
                бомжом реальным должен быть.
Ты должен спать в полглаза, но обнаружить прыть –
И легкую добычу в проулке захватить
                с закрытыми глазами.
Затем «слинять» втихую, как ветер, с глаз долой…
И во время ударить без размышлений лишних.

С годами, можешь отработать имидж свой с понтами.
К примеру – галстук клубный, рукопожатья твердь,   
Взгляд жестоковато пылкий и легкую ухмылку.
Войдешь в доверье к людям, которым врёшь нещадно,
Чтоб шанс был – лишь повернутся задом –
Вонзить в них острый нож.

Смотреть через плечо ты краем глаза должен,
Но знаешь, это сложно.
                Сложнее и сложнее, когда ты постареешь.
И под конец, собравшись, подашься на юга,
Песок… Висок в топчан…
Никчемный старикан…
Ты очень одинок, от рака загибаясь.

Когда контроль утратишь ты
Над тем, что сеял, то злобы соберешь плоды.
Гнетущих страхов рой, сгущает порченную кровь
И превращает в камень.
И поздновато здесь сгонять свой лишний вес, что нагулял ты.
Прощай, счастливого нырянья, в глубины бездн, без покаянья,
На дно за камнем.

Признаться должен –  я слегка расстроен.
Мне временами кажется, что в чьей-то я неволе.
Мне б не уснуть, чтоб постараться
Стряхнуть с себя всю эту грёбаную муть.
И если под ногой не ощущаю тверди,
То как найти мне из лабиринта свой уникальный путь?

Ты глух, ты слеп и нем, вид делаешь,
Что люди – материал расходный,
                что нет друзей по жизни.
И главное, что кажется тебе – победителей в темницу,
И что под солнцем всё совершено,
И веришь в то, что каждый здесь убийца.

Кто был рождён в домах с избытками проблем?
Кого учили не плевать на фен?
Кому здесь поясняли – как же стать мужчиной?
И кто здесь не был сломан учительской «дубиной»?
Кому ошейник с поводком не прицепляли?
Кому места в президиумах давали?
И кто не получал пинком под зад?
И кто из стаи вырваться был рад?
Кто чужаком всегда был в доме?
Кого в конце концов замучили – кто он?
Кто мёртвым найден был у телефона?
И кто на дно был камнем унесён?
23 июня 2011 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2011
Свидетельство о публикации №11106240011
=======================================

PIGS (THREE DIFFERENT ONES)
(Roger Waters)

http://www.youtube.com/watch?v=-T30cQgHoRE (Часть 1)
http://www.youtube.com/watch?v=xvpkZ5HhV7A (Часть 2)

           «Pigs» описывает три разных вида свиней или, согласно Уотерсу, людей, которые хотят убедить всех остальных, что у них есть готовые ответы на все вопросы жизни, В песне они предстают как «шарады», у которых за чувством морального превосходства скрывается глубокий страх перед жизнью. Сначала мы встречаемся с «деловой свиньей». Затем перед нами предстает «грымза с автобусной остановки», прототип которой Уотерс действительно увидел на автобусной остановке на Айлингтон-Хай-стрит, хотя некоторые утверждают, что это один из первых намеков на Маргарет Тэтчер, которая тогда лишь начинала свой путь к руководству консервативной партией.

           Лишь в третьем куплете Уотерс позволяет себе явное указание. Речь идет о Мэри Уайтхауз, возглавлявшей Национальную ассоциацию зрителей и слушателей, которая выступала за жесткую цензуру на радио и телевидении. К Уайтхауз у группы были старые счеты, так как она еще в 1967 году обличала PINK FLOYD как защитников ЛСД, сексуальной свободы и гедонизма. Уотерс долго колебался, прежде чем включил в песню это недвусмысленное указание, однако все решило бесконечное появление Уайтхауз на экранах телевизоров в 1976 году.

ТРИ РАЗЛИЧНЫХ СВИНЬИ

Вождь! Вожак! Свинохряк! Ха-ха, ну и затейник ты!
Тебя магнитят жернова событий. Ха-ха, ну и затейник ты!
Когда ты присягаешь –  на сердце лапа.
Ты очень смешон.
Фактически, ты – клоун.
Рыло свиное, но ты у кормила
Хрюкнешь: "Рыть продолжаем!"
На подбородке след поросячьего жира –
Что ищешь ты
Где нечистоты?
Смешон до срамоты...
Смешон до срамоты,
Но жалок ты!

Ты –  с остановки крыса, ха-ха,  да ты  затейница!
Ты –  траханная грымза, ха-ха,  да ты  затейница!
Ты излучаешь холод битых побрякушек.
Здесь в пору посмеяться,
Усмешки ты достойна,
Тебе по нраву прикосновенье стали,
Ты – шлюшка,  на шляпке брошка,
А в лапах «пушка»...
Смешна до срамоты...
Смешна до срамоты,
Но как никчемна ты!

Уайтхаус, чего молчишь?
Ха-ха,  да ты  затейница!
Ты – управдом, ты – городская мышь!
Ха-ха,  да ты  затейница!
Пытаешься чувства наши загнать по домам.
Да, ты –  почти «подарок» нам,
Губы сжаты, душа в пятках…
Да кто же тебя напугал?
.....! ......! ......! ......!
Тебе бы подавить приливы зла,
Внутри держать его смогла…
Мэри, ты –  почти «подарок»!
Мэри, ты –  почти «подарок»,
Но нам тебя так жалко!

25-26 июня 2011 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2011
Свидетельство о публикации №11106265733
==========================================

SHEEP
(Roger Waters -  David Gilmour)

http://www.youtube.com/watch?v=zM-G1cjr_6I&NR=1 (Часть 1)
http://www.youtube.com/watch?v=nYqFn_j-RV4 (Часть 2)

           «Sheep» восходит к вещи «Raving And Drooling», во время исполнения которой использовался вольный монтаж из передач ди-джея Радио-2 Би-Би-Си Джимми Янга в качестве человека, который действительно «несет околесицу».

           Позднее, когда были написаны новые слова, песня предстала как своего рода краткое изложение «Скотного двора», где послушно ведомые на убой животные осознают свое положение и поднимают бунт. Эта идея нашла свое отражение в искусной пародии на 22-й псалом, которая произносится в середине песни через «вокодер» одним из анонимных дорожных менеджеров группы. Впоследствии Уотерс утверждал, что эта песня предвосхитила социальные потрясения, постигшие Великобританию в середине 80-х годов.

ОВЦЫ

Смиренно всю жизнь на пастбищах сытных будешь гулять,
Но в воздухе смутно тревогу тебе дано ощущать.
Так будь же настороже,
Псов с поводков спустили уже.
Было виденье мне за Иорданом –
Странные вещи, всё очень странно.

Надо ли нам притворяться, что опасность от нас далеко?
Кротко, смиренно идешь за вожаком
                проторенной тропкой в долину стальных топоров.
Вот и сюрприз!
Глазки твои страхом смертельным зажглись.
Стало всё на места – один протяжный стон…
И это не ужасный сон.

                (Читается обработка 22 псалма царя Давида)
                Господь, Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться:
                Он покоит меня на злачных пажитях
                и водит меня к водам тихим;
                Блестящими ножами Он отпускает на свободу мою душу;
                Он, возносящий меня на крюках в сферы высокие;            
                Он, обративший меня в ягнячьи котлеты;
                Ибо в Нём сила великая и жажда великая;
                И наступит день, когда мы, кроткие,
                Через тайное самосозерцание и доблестную самоотверженность к искусству каратэ,
                Все мы сможем подняться,
                Обратив глаза нечестивых в слёзы.

Бормоча и блея, паду я с криком на шею Ему.
Обезумевших мстителей сонмы и сонмы 
Бодро в сны побредут, покидая тьму.
Слышал ты новость?
Собаки сдохли!
Делай, что говорят –  дома  сиди,
С дороги уйди, и доживёшь ты до старости.
27 июня 2011 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2011
Свидетельство о публикации №11106280783
====================================

PIGS ON THE WING (Part Two)
(Roger Waters)

http://www.youtube.com/watch?v=zRjmmd7rLFc

ЛЕТАЮЩИЕ СВИНЬИ (Часть 2)
 
Не безразлично мне, что станется с тобой.
Отлично знаю –  не разлучишься ты со мной.
Мне другом одиночество не станет
И не потянет вниз тяжелый камень.
Теперь нашел я тихую обитель,
Где свои кости смогу похоронить я.
И дураку понятно –  псу необходима псарня,
Укрытие от летающих свиней.
28 июня 2011 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2011
Свидетельство о публикации №11106290006
==================================

ПРЕДШЕСТВУЮЩИЕ ПУБЛИКАЦИИ:

1. ЛЕТАЮЩИЕ СВИНЬИ -1. Pink Floyd - Pigs on the Wing. Part 1 http://stihi.ru/2011/06/26/3685
2. СОБАКИ. Pink Floyd – Dogs http://stihi.ru/2011/06/24/11
3. ТРИ РАЗЛИЧНЫХ СВИНЬИ. Pink Floyd - Pigs (Three different ones) http://stihi.ru/2011/06/26/5733
4. ОВЦЫ. Pink Floyd – Sheep http://stihi.ru/2011/06/28/783
5. ЛЕТАЮЩИЕ СВИНЬИ -2. Pink Floyd -Pigs on the Wing-2 http://stihi.ru/2011/06/29/6