А Leaf Treader Ступая по листьям

Роберт Фрост
               Весь день по листьям я ступал - осенний,
                непогожий.
                Бог знает, сколько их втоптал, вдавил в сырое
                ложе.
                Усталость, ярость или страх вели меня, не знаю.
                И прошлогодние сминал, топча, наверняка я.

                Все лето были надо мной, манили вышиною.
                А завершили путь земной под топчущей пятою.
                Все лето в шелесте листвы угрозы трепетали.
                И листья пали и меня, пример подав, позвали.

                Шептались с беженкой-душой, как
                с собственной сестрицей.
                Касались век, касались губ, прося не загоститься.
                Но, листопад, с тобой не в лад, я не стремлюсь
                к побегу.
                Снег наметет и в этот год - и я пойду по снегу.

                Перевод В. Топорова



 ПО ЛИСТВЕ
   
   Я целый день по листьям бродил, от осени я устал,
   Сколько узорной пестрой листвы за день я истоптал!
   Может, стараясь вбить в землю страх,
    топал я слишком гордо,
   И так безнаказанно наступал на листья ушедшего года.
   
   Всё прошлое лето были они где-то там, надо мной,
   И мимо меня им пришлось пролететь,
    чтоб кончить свой путь земной.
   Все лето невнятный шелест угроз я слышал над головой,
   Они полегли - и казалось, что в смерть
    хотят меня взять с собой.
   
   С чем-то дрожащим в душе моей,
    говоря будто лист с листом,
   Стучались мне в веки, трогали губы, -
    и всё о том же, о том...
   Но зачем я должен с ними уйти?
    Не хочу я и не могу:
   Выше колени - ещё хоть год удержаться бы на снегу.

 Перевод В.Бетаки



 Robert Frost А Leaf Treader

  I have been treading on leaves all day until I am autumn tired
 Lord knows all the color and form of leaves I have trodden on and mired
 Perhaps I have put forth too much strength or been too fierce from fear ...
 I have safely trodden underfoot the leaves of another year.
 All summer long they were overhead more lifted up than I .
 To come to their final place in earth they had to pass me by.
 All summer long I thought I heard them whispering under their breath.
 And when they came it seemed with a will to carry me with them to death .
 They spoke to the fugitive in my heart as if it were leaf to leaf.
 They tapped at my eyelids and touched my lips with an invitation to grief .
 But it was no reason I had to go because they had to go ...
 Now up my knee to keep atop another year of snow.