Ана Бландиана. Яйцо

Анастасия Старостина
Как хорошо — ты помнишь — было
В яйце плутать по лону вод,
В нерасторжимости, в слиянье,
Нося под скорлупой завет:
Яйцо — само себе мерило,
Само себе все мирозданье
Плутающее, в свете свет.

Ты помнишь, как нам в нем жилось?
Любовь без мук, без пресыщенья,
Сама — предмет и отраженье,
Родник, счастливый и немой.
Еще не зародилось Слово,
Боль не была ярмом с рожденья,
И одиночество — тюрьмой.

Кто грандиозно так ошибся?
Кто совершенное яйцо
Разъял на землю и на небо?
Распалась — помнишь — оболочка,
И хлынул с кровью мир ущербный.
Нож полоснул посередине,
Нас выплеснув поодиночке.

Ты помнишь расставанье клеток,
Боль рассеченных по живому,
Бунт крови, знающей одно —
Что надо течь в едином теле?
Земля забилась под деревья,
Вцепилось небо в плети веток,
На рваные края не глядя,
Они от раны отлетели.

Ты помнишь, сколько пролилось
Волнений, слов, зверей,  растений,
Поток тоски, поток утраты,
Живущий сном о Судном дне,
Когда не станет раздвоенья
И совершенное яйцо
На лоне вод взойдет, сияя,
В первоначальной тишине.

Перевод с румынского Анастасии Старостиной