В горячем кофе тает нежность

Ирина Леви
                                  моему супругу Валентину Валевскому

В горячем кофе тает нежность, касаясь краем губ моих,
а в ней немая безмятежность являет счастье для двоих,
и в сонме тающих созвучий играет музыка без слов,
и сей мотив ее летучий — в кофейном веянье паров.

Сползают капли слез украдкой, не нарушая тишины,
в истоме неги терпко-сладкой под блеском ласковой луны.
Так сердце тает в поцелуе, что будоражит нашу кровь,
и в брачных узах торжествует ее величество любовь.

В горячем кофе тает нежность, мы растворились в ней уже,
утратив к миру принадлежность, как разноцветное драже,
и, уносясь душой в красоты, где слышать в радость «c'est la vie»*,
слились** в мелодии как ноты... всеторжествующей любви!

____________________________________________

*        «c'est la vie» (фр.) — такова жизнь. См. также:
https://translate.academic.ru/c'est la vie/fr/ru/

**      слились — в тексте ударение на втором слоге.
Этот глагол имеет два варианта ударения в прош. вр.
См. в таблице: https://ru.wiktionary.org/wiki/слиться
____________________________________________

рисунок к тексту: иллюстрация художника Valexina
https://d.radikal.ru/d12/1811/9a/138986c3525a.jpg