Моя Ти радiсть Пер. Груздевой Эм Клер Агаповой

Маргарита Метелецкая
Моя Ти радість незникома !
Лицем занурюсь в деревій -
Вагання, сумніви розвій...
За крапкою - кохання кома...

Жагою спаленіле тіло
Ущерть наповнюється трунком -
Відповідаю поцілунком
На страдницьке : "Чи ти хотіла?"

У передгрозовім смерканні
Як пахне скошена трава!
Не пахну травами, бува,
І я, підкошена коханням?

Калатається серце лунко :
Ще мить! Солодкий ламанець!
І - лакфіолевий вінець !
І - лампіони поцілунків !



                Перевод - Светланы Груздевой
                http://www.stihi.ru/2011/08/02/633 

О, радость, что не утоляет!
Лицом зароюсь средь ветвей -
Сомнений тяжесть Ты развей
Любви - за точкой – запятая!

Спалённое от жажды тело
Вином наполнится, балуя…
И отвечаю поцелуем
Страдальческому: « Ты хотела»?

В смеркающемся предгрозовье
Как пахнут скошенные травы!
Неужто так и я, отравы
Полна, подкошена любовью?

Как сердце бьётся звонко, маясь -
И сладко тает, наконец!
И – лакфиолевый венец!
И – поцелуев страстных завязь!


                Перевод Эм Клер
                http://www.stihi.ru/2011/08/03/1410

Непреходящая знакома
Мне радость – Ты! Кровь - ахалей!               
Сомнений сумерки развей!
В конце концов – Любовь и Слово.

Истлевшее от страсти тело
Наполнится волшебным током.
И, припадая вновь к истокам,
Ответствую: «Звала, хотела!»

В предгрозье сумеречном лета
Так пахнет скошенной травой!
Сливаясь с мощною волной
Любви земной, ждала ответа.

Сойти с пути – и все минует.
Лишь миг: «Ты тАк хотел, Отец?»
Желтофиолевый венец
И – лампионы поцелуев…


кровавник, живучая трава, деревий, гулявица, порез-трава, ахалей, солдатская трава - другие названия тысячелистника.


                Перевод Валентины Агаповой
                http://www.stihi.ru/2011/08/14/3961

Моя Ты радость! Зарываюсь
В тысячелистнике лицом…
Сомнений разорви кольцо:
Любви здесь точка, запятая?..

Истомой опалило тело,
Пьянит желаний сладких эль,
С любимых губ срываю хмель
В ответ на страстное: «Хотела?»

Перед грозою в понизовье
Покосы трав дурманят тайной!
Не пахну травами, случайно
И я подкошена любовью.

А сердце-колокол ликует…
Вот сброшен с платья поясок…
И – лакфиолевый венок!
И – лампионы поцелуев!


 

                Перевод Виктории Тимашовой
                http://www.stihi.ru/2011/08/21/6568


О, радость Ты моя святая! –
Со мной – как тень… В деревостой
Нырну. Сомнения развей –
За точкой – все же запятая

Любви… Желаньем дышит тело,
Отравлено волшебным зельем, –
Ты поцелуев так хотело
В ответ на грустное веселье…

И в сумерках перед грозою
Так пахнут скошенные травы…
И, может, пахну я травою,
Любовной срезана отравой?

А сердце бьется быстро, впрок,
Мгновение – и вот награда!
И – лакфиолевый венок!
И – поцелуев канонада!