My November Guest Ноябрьская гостья

Роберт Фрост
 
   
   ...А у меня Тоска гостит.
   Ей радостно, что дождь шуршит,
   Что сквозь туман мне смотрит в окна,
   Ветвей обвисших переплёт,
   И вот она меня ведёт
   Вдоль пастбищ по тропинке мокрой...
   
   Ей нравится средь сера дня
   Из дома гнать под дождь меня.
   От мелких капель серебрится
   Её истрёпаный наряд:
   Я должен быть с ней вместе рад
   Тому, что улетели птицы,
   
   Тому, что тучи тяжелы,
   Что одинокие стволы
   Над выцветшей землей качает,
   Что плачут мокрые кусты...
   Она твердит, что красоты
   В полях мой вгляд не замечает...
   
   Как знать ей, что не со вчера
   Мне эта смутная пора,
   Предснежное ничто без света,
   Сырые дни глухой тоски
   Давно и без неё близки...
   Но разве объяснишь ей это?

 Перевод В.Бетаки


                Моя Печаль все шепчет мне
                О днях осеннего ненастья,
                Что краше не бывает дней -
                Деревья голые в окне,
                Луг, порыжевший в одночасье...

                Все шепчет мне, что осень - рай.
                Все хочет повести с собою:
                Как тихо после птичьих стай!
                Как славно стынет сонный край,
                Одетый звонкой сединою.

                Нагие сучья на ветру,
                Туманы, вязкая землица -
                И снова шепчет: все к добру,
                И если я глаза протру,
                То не смогу не согласиться.

                Как объяснить, что не вчера
                Я полюбил ноябрь тоскливый.
                И стоит ли... Моя сестра,
                Печаль... Ненастная пора
                Со слов твоих - вдвойне красивей.

                Перевод В. Топорова

Ноябрьская гостья

Когда Печаль моя со мной,

Мне дни осенние милы,

Над лугом ветер ледяной

И за дождливой пеленой

Деревьев чёрные стволы.

Всему, чем счастлива, она

Улыбку бледную дарит.

Пусть песня птичья не слышна,

Пусть ворс тяжёлого сукна

Туман осевший серебрит.

Сырой дороги колея,

Небес свинцовых полумрак...

Да, может быть, не вижу я

Красот неброских бытия,

И ей неймётся — как же так?

Но мне нагих ноябрьских дней

Краса открылась не вчера,

А гостья — я не спорю с ней,

От слов её ещё милей

Предснежья тихая пора.


Перевод Н.Работнова http://magazines.russ.ru/znamia/2001/9/rabot.html




 My November Guest


 My Sorrow, when she's here with me,
 Thinks these dark days of autumn rain
 Are beautiful as days can be;
 She loves the bare, the withered tree;
 She walks the sodden pasture lane.

 Her pleasure will not let me stay.
 She talks and I am fain to list:
 She's glad the birds are gone away,
 She's glad her simple worsted grey
 Is silver now with clinging mist.

 The desolate, deserted trees,
 The faded earth, the heavy sky,
 The beauties she so truly sees,
 She thinks I have no eye for these,
 And vexes me for reason why.

 Not yesterday I learned to know
 The love of bare November days
 Before the coming of the snow,
 But it were vain to tell her so,
 And they are better for her praise