Сонет 130

Джеймс Гудвин -Волшебник
Глаза любви на солнце не похожи,
И алость губ с кораллом не сравнить,
И снег белей её прекрасной кожи,
И локон чёрный блеклым может быть.

Я видел блеск дамасской розы алой,
Нет в шёлке щёк мечты моей цветов;
И запах тела нежной и желанной
Не волшебство изысканных духов.

И голос тихий в этот вечер синий
Не лучше песен сказочных сирен...
Мне всё равно, как шествуют богини,
Походка милой – вечной страсти плен.

И потому в сравненьях ложных света
Моя любовь превыше всех сонетов.


My mistress' eyes are nothing like the sun,
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun,
If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go,
My mistress, when she walks, treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.



www.sonetws.com
06.08.2011 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Gif – www.goodwinland.info