Now close the windows Закрой окна

Роберт Фрост
                Закрой окно, чтоб онемела даль.
                Деревья гнутся, не ропща, - а ты?
                Не стало птиц, и если в том - печаль, -
                В нем распознать сумей свои черты.

                Весной болото снова зацветет,
                Весной вернется птичья кутерьма.
                Закрой окно, не слушай, как метет,
                Чтоб лучше видеть, как грядет зима.

                Перевод В. Топорова



Окна закрыть

 Окна нужно закрыть, выключить ветра вой,
 Только следить, как гнутся стволы в молчанье,
 Птиц все равно не услышать кроме одной,
 Запевшей случайно.

 Это надолго. Нескоро земле расцвесть
 И первой песне прозвенеть на рассвете.
 Окна закрыть, не слышать, только смотреть,
 Как буйствует ветер.      

Перевод А.Грибанова



Окна закрой

Так закрой окна и обеззвучь весь свет -
 молча пускай качаются там деревья.
 Птицы замолкли до одной, а если нет -
 моя потеря.

 Долго-предолго ждать цветенья болот,
 долго-предолго ждать поющую пташку.
 Окна закрой, не слушай, как ветер ревёт -
 смотри, как машет.

Перевод Ю.Комаровой



Окна закрой...

 Окна закрой, пускай поля замолчат:
 Если деревьям качаться, то в тишине.
 Птичьих трелей не слышно, а если зазвучат,
 Потерей будут мне.

 Не скоро болотным травам еще зеленеть,
 Не скоро птиц перелетных услышишь в глуши:
 Окна закрой, ветер не слушай, смотреть
 Станешь за ним в тиши.

Перевод Е.Лобановой


Закрой окно

 Закрой окно - утихомирь поля.
 Пускай деревья мечутся без звука.
 А птиц уж нет. И если хоть одна
 вдруг запоет - мне это будет мука.

 Теперь не скоро птица запоет,
 на пустошах не скоро будет сад.
 Не слушай, ЧТО шумят деревья за стеклом,
 лишь вглядывайся, КАК они дрожат.

Перевод А.Пустогарова 






 Now close the windows

 Now close the windows and hush all the fields:
 If the trees must, let them silently toss;
 No bird is singing now, and if there is,
 Be it my loss.

 It will be long ere the marshes resume,
 It will be long ere the earliest bird:
 So close the windows and not hear the wind,
 But see all wind-stirred.