Home Burial Домашнее кладбище

Роберт Фрост
                На лестнице увидел он ее,
                Она глядела вниз, его не видя,
                И смутный страх сквозил в ее глазах.
                Шагнула было вниз, переиграла,
                И снова этот взгляд. И начал он,
                К ней поднимаясь: "Что оттуда, сверху,
                Тебе открылось - я обязан знать!"
                Она в ответ отпрянула, поникла,
                И мраком страх сменился на лице.
                Он начал вновь: "Так что ж тебе открылось" -
                И поравнялся с нею. "Отвечай!
                Немедленно! Прошу тебя, родная".
                Но не дождался помощи. Жена
                Стояла вся напрягшись и молчала,
                Уверенная: ничего, слепец,
                Он не увидит. Он и впрямь не видел
                Сначала, а увидев, завздыхал.

                "Ну что", - спросила.
                "Только то, что вижу".
                "Не верю, что ты видишь что-нибудь".
                "Странней всего, что не увидел сразу
                И вообще отсюда не видал.
                Не замечал, поскольку примелькалось.
                Все кладбище семейное - в окне,
                Да и само - размером с нашу спальню.
                Три каменных надгробья и одно
                Из мрамора. Приземистые камни
                Блестят на солнце. Вряд ли ты глядишь
                На них, но я, конечно, понимаю:
                Могила сына"...
                "Нет, - в слезах, - не смей!"

                Из-под его скользнувшая руки,
                Лежащей на перилах, вниз метнулась
                И снизу вверх взглянула на него
                С таким презреньем, что, и сам забывшись,
                Воскликнул: "Что же, мне о нем нельзя?"

                "Тебе - нельзя! Где шляпа? К черту шляпу!
                Пойду пройдусь. Мне надо подышать.
                Об этом вообще нельзя мужчинам".

                "Но, Эми! Не сбегай хоть в этот раз.
                Послушай-ка, я приставать не стану. -
                Зажал он подбородок в кулаках. -
                Но кое-что спросить хочу, родная".
                "Ты не сумеешь".
                "Помоги суметь".

                В ответ она схватилась за задвижку.

                "Ты разозлишься, что я ни скажу.
                Я разучился говорить с тобою,
                Но подскажи, но намекни мне как.
                Согласен - а на что, - и сам не знаю.
                Я как мужчина с женщиной готов
                На крупные уступки. Хоть на сделку:
                Ни слова, если хочешь, ни о чем,
                Что было бы тебе невыносимо.
                Хотя не может быть подобных тайн
                У любящих. Нелюбящие могут
                Жить в полутьме, а любящие - нет".
                Задвижку отодвинула. "Не надо.
                Не уходи, не уноси беду
                Другим - хоть в этот раз. Я твой мужчина.
                Пусти меня в свою печаль. Пойми:
                И у меня терпенье на пределе.
                Меня убьет разлука. Дай мне шанс.
                Хотя ты все же чуть пережимаешь.
                Да, горе, да, огромная беда
                Смерть первенца, - но быть столь безутешной
                Весь век в счастливом браке по любви?
                Ты думаешь, он этого хотел бы?"
                "Твои издевки?"
                "Что ты, никаких!
                Скорее злость. Спущусь к тебе, пожалуй.
                О Боже, что за женщина! И я
                Не смею говорить о мертвом сыне".

                "Не смеешь, раз не знаешь даже как.
                Бесчувственность твоя... Его могилку
                Ты выкопал недрогнувшей рукой.
                Я за тобою из окна следила -
                Из этого окна! Как ты махал
                Лопатой, перебрасывая гравий
                Туда-сюда, туда-сюда, туда-
                Сюда... Кто это? Я его не знаю,
                Я думала, по лестнице снуя
                Прочь от окошка и к окошку снова,
                А ты копал, копал... Потом вошел,
                На кухне зазвучал твой хриплый голос,
                И я, сама не знаю, почему,
                Пошла туда и на тебя взглянула.
                А ты сидел с землей на башмаках,
                С землей со свежевскопанной могилы
                Ребенка твоего - и рассуждал
                О чепухе какой-то. И лопату
                К стене приставил. Именно! К стене!"

                "Я слушаю тебя - и душит смех.
                О Господи, я проклят, трижды проклят!"
                "Твои слова я помню наизусть.
                - Дождливый день и три туманных утра -
                И весь в труху березовый забор. -
                Нашел о чем грустить в такую пору:
                Березовый забор!.. А почему
                Завешены все окна? Чей здесь гробик?
                Об этом ты как будто знать-не-знал.
                Откуда в людях равнодушье к смерти?
                Ближайшие друзья - и те скорей
                Изображают горе, не горюя,
                Чуть заболев, останешься один
                И встретишься со смертью одиноко,
                Потом они на кладбище придут,
                Но прежде чем засыпят прах землею,
                Вновь обратятся к собственным делам,
                Потянутся к живым, вернутся к жизни,
                А мир жесток. Я б не грустила так,
                Будь в силах изменить хотя бы малость,
                Но я не в силах. Нет, и нет, и нет!"

                "Что ж, высказалась - вот и полегчало.
                И некуда, и незачем идти.
                И дверь закрой. И дома можно плакать.
                Послушай, Эми! Кто-то там идет!"

                "Ты думаешь, я высказалась? Ты же...
                Да как же я... Хочу отсюда прочь!"
                "Но если ты"... А дверь-то нараспашку.
                "Куда ты собралась? Сперва ответь!
                Верну тебя силком. Верну, поверь мне!"

                Перевод В. Топорова







 Home Burial


 He saw her from the bottom of the stairs
 Before she saw him. She was starting down,
 Looking back over her shoulder at some fear.
 She took a doubtful step and then undid it
 To raise herself and look again. He spoke
 Advancing toward her: "What is it you see
 From up there always? -- for I want to know."
 She turned and sank upon her skirts at that,
 And her face changed from terrified to dull.
 He said to gain time: "What is it you see?"
 Mounting until she cowered under him.
 "I will find out now -- you must tell me, dear."
 She, in her place, refused him any help,
 With the least stiffening of her neck and silence.
 She let him look, sure that he wouldn't see,
 Blind creature; and a while he didn't see.
 But at last he murmured, "Oh" and again, "Oh."

 "What is it -- what?" she said.

 "Just that I see."

 "You don't," she challenged. "Tell me what it is."

 "The wonder is I didn't see at once.
 I never noticed it from here before.
 I must be wonted to it -- that's the reason.
 The little graveyard where my people are!
 So small the window frames the whole of it.
 Not so much larger than a bedroom, is it?
 There are three stones of slate and one of marble,
 Broad-shouldered little slabs there in the sunlight
 On the sidehill. We haven't to mind those.
 But I understand: it is not the stones,
 But the child's mound ----"

 "Don't, don't, don't,
 don't," she cried.

 She withdrew, shrinking from beneath his arm
 That rested on the banister, and slid downstairs;
 And turned on him with such a daunting look,
 He said twice over before he knew himself:
 "Can't a man speak of his own child he's lost?"

 "Not you! -- Oh, where's my hat? Oh, I don't need it!
 I must get out of here. I must get air.--
 I don't know rightly whether any man can."

 "Amy! Don't go to someone else this time.
 Listen to me. I won't come down the stairs."
 He sat and fixed his chin between his fists.
 "There's something I should like to ask you, dear."

 "You don't know how to ask it."
 "Help me, then."

 Her fingers moved the latch for all reply.

 "My words are nearly always an offense.
 I don't know how to speak of anything
 So as to please you. But I might be taught,
 I should suppose. I can't say I see how.
 A man must partly give up being a man
 With womenfolk. We could have some arrangement
 By which I'd bind myself to keep hands off
 Anything special you're a-mind to name.
 Though I don't like such things 'twixt those that love.
 Two that don't love can't live together without them.
 But two that do can't live together with them."
 She moved the latch a little. "Don't -- don't go.
 Don't carry it to someone else this time.
 Tell me about it if it's something human.
 Let me into your grief. I'm not so much
 Unlike other folks as your standing there
 Apart would make me out. Give me my chance.
 I do think, though, you overdo it a little.
 What was it brought you up to think it the thing
 To take your mother-loss of a first child
 So inconsolably -- in the face of love.
 You'd think his memory might be satisfied ----"

 "There you go sneering now!"

 "I'm not, I'm not!
 You make me angry. I'll come down to you.
 God, what a woman! And it's come to this,
 A man can't speak of his own child that's dead."

 "You can't because you don't know how to speak.
 If you had any feelings, you that dug
 With your own hand -- how could you? -- his little grave;
 I saw you from that very window there,
 Making the gravel leap and leap in air,
 Leap up, like that, like that, and land so lightly
 And roll back down the mound beside the hole.
 I thought, Who is that man? I didn't know you.
 And I crept down the stairs and up the stairs
 To look again, and still your spade kept lifting.
 Then you came in. I heard your rumbling voice
 Out in the kitchen, and I don't know why,
 But I went near to see with my own eyes.
 You could sit there with the stains on your shoes
 Of the fresh earth from your own baby's grave
 And talk about your everyday concerns.
 You had stood the spade up against the wall
 Outside there in the entry, for I saw it."

 "I shall laugh the worst laugh I ever laughed.
 I'm cursed. God, if I don't believe I'm cursed."

 "I can repeat the very words you were saying:
 'Three foggy mornings and one rainy day
 Will rot the best birch fence a man can build.'
 Think of it, talk like that at such a time!
 What had how long it takes a birch to rot
 To do with what was in the darkened parlour?
 You couldn't care! The nearest friends can go
 With anyone to death, comes so far short
 They might as well not try to go at all.
 No, from the time when one is sick to death,
 One is alone, and he dies more alone.
 Friends make pretense of following to the grave,
 But before one is in it, their minds are turned
 And making the best of their way back to life
 And living people, and things they understand.
 But the world's evil. I won't have grief so
 If I can change it. Oh, I won't, I won't!"

 "There, you have said it all and you feel better.
 You won't go now. You're crying. Close the door.
 The heart's gone out of it: why keep it up?
 Amyl There's someone coming down the road!"

 "You -- oh, you think the talk is all. I must go --
 Somewhere out of this house. How can I make you ----"

 "If -- you -- do!" She was opening the door wider.
 "Where do you mean to go? First tell me that.
 I'll follow and bring you back by force. I will! --"