Heinrich Heine. Лорелея. Lorelei

Владимир Филиппов 50
Heinrich Heine. Die Heimkehr

Возвращение домой. Генрих Гейне

            2

         Лорелея

               
Не знаю, что грусть означает,
Откуда кручина моя.
В уме сказки образ витает,
Никак не расстанусь с ним я.

Над Рейном вечерним прохлада,
Спокойно теченье воды,
Искрится утёсов громада
В закатных лучах, словно льды.

На самой вершине утёса
Прекрасная дева сидит, -
Блестят дивным золотом косы,
Огнём ожерелье горит.

И косы она заплетает,
И странную песню поёт.
Мелодия всех поражает,
Тоскою за сердце берёт.

Гребец в утлой лодочке старой,
Охваченный дикой тоской,
Не смотрит на острые скалы,
Он смотрит наверх, сам не свой…

Я знал, что волна похоронит
И лодочку ту, и гребца…
Всех песнь Лорелеи затронет
Тоскою, губившей сердца.


Heinrich HEINE
 
ICH WEISS NICHT,
 WAS SOLL ES BEDEUTEN

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Ma:rchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Die Luft ist ku:hl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die scho:nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie ka:mmt ihr goldenes Haar.

Sie ka:mmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Ho:h'.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.