Федерико Гарсиа Лорка. Романс о луне, луне

Ханох Дашевский
перевод с испанского

Федерико Гарсиа Лорка(1899-1936)

Романс о луне,луне

Луна, тубероз белее,
к цыганам в кузницу входит;
глядит изумлённо мальчик,
глядит и взгляда не сводит.

Луна раскинула руки,
и пляшет ночью нагая,
своей оловянной грудью
притихший ветер смущая.-

Луна, убегай скорее!
Цыгане придут к рассвету,
и сердце твоё расплавят,
и станут ковать браслеты.-

Смотри на мой танец, мальчик.
Цыгане в дороге дальней;
к приходу их беспробудно
уснёшь ты у наковальни.-

Подковы коня я слышу.
Луна, убегай, скрывайся!-
Одежд моих белых, мальчик,
крахмала их не касайся.-

Стучит в барабан наездник,
и скачет тропой безлюдной;
в цыганской кузнице мальчик
уснул и спит беспробудно.

И веки прикрыв, цыгане
идут сквозь ночь и оливы;
проносят бронзовый профиль
своих голов горделиво.

За шумом деревьев слышен
тоскливый крик козодоя;
уводит мальчика в небо
луна холодной рукою.

А в кузне плачут цыгане,
и ветер, спутник бессонных,
под свой напев провожает
в последний путь обречённых.