Fragmentary Blue Кусочки синевы

Роберт Фрост
 Ну, для чего кусочки синевы
 То тут, то там разбросаны беспечно:
 Синица, василек среди травы,
 Глаз голубой – и синь на небе вечном?

 Нет, небеса не совместить с землей,
 Хотя у мудрецов иное мненье,
 Недостижима синь над головой,
 И тем сильнее наше к ней влеченье.

Перевод Е.Лобановой


Осколки Сини
 

 Зачем осколки сини нам нужны?
 И здесь, и там: цветок и стрекоза,
 Ручей и камень, бабочка, глаза…
 А чистый цвет струится с вышины.

 Но ведь земля – не небо, знать (пока),
 Что небо – часть Земли, – то лишь слова,
 И как недостижима синева,
 Так наша тяга к сини глубока.

Перевод А.Алексеевой



Крупицы лазури

 Зачем то тут, то там лазурь мелькнет?
 Зачем повсюду лишь ее крупицы -
 глаз, галька, бабочка, цветок и птица -
 а неба голубой широк и непрерывен свод?

 Затем, что небом стать земле еще не вышел срок,
 хоть небо и хотят обрушить грамотеи.
 И высоко вверху лазурь над нами реет
 и только дразнит нас ее глоток.

Перевод А.Пустогарова



Зачем лазурь разбросана вокруг,
 И тут и там, то бабочка,то птица,
 Цветок,иль камень,иль открытый глаз,
 Шатер небес,что синевой струится.

 Земля пока не взмыла в небеса,
 Хоть тьма ученых к этому стремится.
 Но синь небес настолько высока,
 Что не судьба нам на земле ее напиться.

Перевод М.Советова


Что синева так скупо нам дана?
 Вдруг васильком в траве мелькнёт беспечно,
 На крыльях мотылька, во взгляде встречном –
 Лишь небесам дарована сполна.

 Пока земля от неба далека,
 Хотя в умах – иных идей избытки,
 Лишь дразнит синий, нет полнее пытки
 Возжаждать – не пригубить ни глотка.

Перевод А.Черно 




Fragmentary Blue

Why make so much of fragmentary blue
In here and there a bird, or butterfly,
Or flower, or wearing-stone, or open eye,
When heaven presents in sheets the solid hue?

Since earth is earth, perhaps, not heaven (as yet)--
Though some savants make earth include the sky;
And blue so far above us comes so high,
It only gives our wish for blue a whet.