В рифмы и в ритмы втиснем иврит мы - 101

Леонид Ветштейн
         ИРОНИЧЕСКОЕ поДсобие для русскоговорящих ивритоовладевателей

 Я,весьма любя конкретность,
 Засучаю рукава
 И рифмую,что окрестность
 По-израильски - СВИВА'.
          *****
 Коли вытерпит бумага,
 Я,довольный,как пацан,
 Зафиксирую,что скряга
 По-израильски - КАМЦАН.
        *****
 Я строку строча неробко,
 Воспаряю в небеса,
 Обнаружив,что коробка
 По-израильски - КУФСА'.
          *****
 Будет рифма тра-та-та
 Славною,однако,
 Коль рифмую, что КТАТА'
 На иврите - драка.
          *****
 Необъятен для стиха
 Моего репертуар.
 На иврите МИДРАХА
 Означает - тротуар.
         *****
 Я возрадован,узнав
 (И стишок мой прост),
 Что ивритское ЗАНА'В
 По-российски - хвост.
     *****
 Чуть кумекнув,вспомнил это,
 Почесав загривок:
 То,что на иврите - КЭ'ТА,
 На Руси - отрывок.
      *****
 Сочиняется,как сказка,
 И заносится сюда.
 То,что по-российски - каска,
 По-израильски - КАСДА'.
           ******
 Если терпишь ты бардак,
 Гигиену не любя,
 То тогда микроб - ХАЙДАК
 Ухайдакает тебя.
         ******
 Жили-были дед да баба
 Среди сельского ландшафта.
 Дедушка в иврите - СА'БА.
 Бабушка в иврите - СA'ВТА.

         Будьте мне здоровы!