Хата с краю

Людмила Переводчикова
перевод с украинского стихотворения "Крайняя хата" Натальи Баклай

Ты мечтаешь о хате с краю,
Чтоб сказать: ничего я не знаю,
Я не видел, не слышал, не знал,
Потому, что живу на краю
И журавль на сторонку мою
Лишь один по весне прилетал...

А ты знаешь, что крайнюю хату
(Может бедную, может богатую)
Первый ветер сильнее бьёт?
Ей совсем нелегко живётся,
И журавль, что в соседнем болотце,
Неспроста на краю живёт?...

Хату скраю снега заносят,
И метели безжалостно косят,
Её первую жалит мороз...
Не подпустит к деревне зиму
И подставит стену, как спину:
Ну, попробуй, меня заморозь?!

В хату первую враг приходит:
Были половцы, были монголы,
Заходили в неё сквозь века,
Не нашлось палачам в ней места,
И за облаком прятался месяц,
Когда ей поджигали бока...

Хату крайнюю люди любили,
В неё часто гулять ходили,
Там ведуньи старались жить...
В ней сушили целебные травы,
Заговаривали, шептали,
Узнавали, как дальше быть...

Крайней вовсе не сладко с краю,
Только небо да степь пустая,
А соседи — за три версты!
И когда оборвётся песня,
Слово станет совсем бестелесным,
То за крайнюю носят кресты...

С крайней хаты видать любого —
И знакомого, и чужого,
Кто есть кто — у неё узнай!
Хата крайняя не обманет,
Для тебя откровением станет,
Потому что в ответе за край.

Ты поставь свою хату с краю,
Хата с краю немало знает...