The Most of It Едва ли не все остальное

Роберт Фрост
         Едва ли не все остальное

                Во всей вселенной, думал, одинок.
                Он говорил, взывал - а отвечал
                Насмешливого эха голосок
                С одетых лесом заозерных скал.
                И стало как-то раз ему невмочь
                И закричал на весь безлюдный свет,
                Что не повтор - пусть и звучит точь-в-точь -
                Словам любви потребен, а ответ.
                И вот что в тот же миг произошло:
                С далеких скал донесся резкий треск,
                И что-то в воду пало тяжело,
                И по воде прошел протяжный плеск.
                Он расстоянье вымерил на глаз
                И начал ждать, когда же приплывет
                То, что не эхом было в этот раз.
                Вихрь пены, водопад, водоворот
                Мешал увидеть, кто в воде встает,
                Уже почуяв дно внизу, - пока
                Зверь не рванулся на берег, вперед,
                Круша рогами ветки сушняка.

                Перевод В. Топорова



 The Most of It

  He thought he kept the universe alone;
 For all the voice in answer he could wake
 Was but the mocking echo of his own
 From some tree-hidden cliff across the lake.
 Some morning from the boulder-broken beach
 He would cry out on life, that what it wants
 Is not its own love back in copy speech,
 But counter-love, original response.
 And nothing ever came of what he cried
 Unless it was the embodiment that crashed
 In the cliff's talus on the other side,
 And then in the far-distant water splashed,
 But after a time allowed for it to swim,
 Instead of proving human when it neared
 And someone else additional to him,
 As a great buck it powerfully appeared,
 Pushing the crumpled water up ahead,
 And landed pouring like a waterfall,
 And stumbled through the rocks with horny tread,
 And forced the underbrush--and that was all."