Пыль гонит ветром день-деньской,
Спасенье - лишь туман морской,
Нам, детям, сообщили слух:
«Часть пыли - золото, мой друг!»
В лучах заката золотых
Нас пыль венчает, как святых,
И детям сообщают слух:
«Все это – золото, мой друг!»
У Голден Гейт* вот так всегда
Покрыта золотом еда,
И нам приятен этот слух:
«Съедим пуд золота**, мой друг!»
Перевод Е.Лобановой
*(Прим. перев.) Роберт Фрост (1874-1963) родился и раннее детство провел в Сан-Франциско, Калифорния. Golden Gate, или Золотые Ворота — пролив, соединяющий залив Сан-Франциско с Тихим океаном. Здесь в 1937 г. будет построен знаменитый мост «Золотые Ворота».
** (Прим. перев.) В данном контексте поэт применяет известный стилистический прием – окказиональное использование фразеологических единиц, он обыгрывает устойчивое словосочетание: to eat one's peck (pound) of dirt - в русском варианте «съесть пуд соли» – на противоположное по смыслу: to eat a peck of gold - "съесть пуд золота".
A Peck of Gold
By Robert Frost
Dust always blowing about the town,
Except when sea-fog laid it down,
And I was one of the children told
Some of the blowing dust was gold.
All the dust the wind blew high
Appeared like god in the sunset sky,
But I was one of the children told
Some of the dust was really gold.
Such was life in the Golden Gate:
Gold dusted all we drank and ate,
And I was one of the children told,
”We all must eat our peck of gold.”
From “West-Running Brook” 1928