A Peck of Gold Пуд золота

Роберт Фрост
 Пыль гонит ветром день-деньской,
 Спасенье - лишь туман морской,
 Нам, детям, сообщили слух:
 «Часть пыли - золото, мой друг!»

 В лучах заката золотых
 Нас пыль венчает, как святых,
 И детям сообщают слух:
 «Все это – золото, мой друг!»

 У Голден Гейт* вот так всегда
 Покрыта золотом еда,
 И нам приятен этот слух:
 «Съедим пуд золота**, мой друг!»

Перевод Е.Лобановой

 *(Прим. перев.) Роберт Фрост (1874-1963) родился и раннее детство провел  в Сан-Франциско, Калифорния. Golden Gate, или Золотые Ворота — пролив, соединяющий залив Сан-Франциско с Тихим океаном. Здесь в 1937 г. будет построен знаменитый мост «Золотые Ворота».

 ** (Прим. перев.) В данном контексте поэт применяет известный стилистический прием – окказиональное использование фразеологических единиц, он обыгрывает устойчивое словосочетание: to eat one's  peck (pound) of dirt  - в русском варианте «съесть пуд соли» – на противоположное по смыслу: to eat a peck of gold - "съесть пуд золота".


 A Peck of Gold
 By Robert Frost

 Dust always blowing about the town,
 Except when sea-fog laid it down,
 And I was one of the children told
 Some of the blowing dust was gold.

 All the dust the wind blew high
 Appeared like god in the sunset sky,
 But I was one of the children told
 Some of the dust was really gold.

 Such was life in the Golden Gate:
 Gold dusted all we drank and ate,
 And I was one of the children told,
 ”We all must eat our peck of gold.”


 From “West-Running Brook” 1928