Досужие разговоры. Перевод

Марина Викторова 1
William Wordsworth  (1770 - 1850)

Personal Talk

I am not one who much or oft delight
To season my fireside with personal talk, -
Of friends who live within an easy walk,
Or neighbours, daily, weekly, in my sight:

And, for my chance-acquaintance, ladies bright,
Sons, mothers, maidens withering on the stalk,
These all wear out of me, like forms with chalk
Painted on rich men's floors, for one feast-night.

Better than such discourse doth silence long,
Long, barren silence, square with my desire;
To sit without emotion, hope or aim,
In the loved presence of my cottage-fire,
And listen to the flapping of the flame,
Or kettle whispering its faint undersong.



Досужие разговоры

Я не из тех, кто  любит праздно поболтать,
Вести в каминной задушевные беседы,
Судачить днями о знакомых и соседях,
И всех, попавших в поле зренья, обсуждать:

Детей, родителей, несчастных старых дев,
И разглагольствовать о дамах эпатажных,
Всё это глупо, мимолётно и неважно,
Да, и душою иссякаешь, обмелев.    

Не лучше ль, праздности болтливой и пустой
Предпочитая мудрость долгого молчанья,               
Мечты и чаянья из памяти стереть,               
И слушать чайника утробное урчанье
Сквозь стоны углей, продолжающих гореть,
И наслаждаться у камина тишиной.