Огонь Огънят

Красимир Георгиев
„ОГЪНЯТ”
Красимир Георгиев

                Переводы: Николай Ганебных, Ольга Ступенькова, Светлана Трагоцкая, Ирина Крымова,
                Игорь Лейбковни, Игорь Хлебников, Владимир Стафидов, Тамара Шелехова, Евгений Подаков,
                Елена Керчь, Анатолий Жариков, Надя Чорноморець, Мила Васов, Алла Греченко

ОГЪНЯТ

След полунощ – между един и два – това дълбоко лято,
препасано със пояс от метличини и сънища,
безмълвно
и богато с дълга пъпна връв от улици
ще търси
при самотниците с още будни погледи,
препълнени с безумици и с нежна мъка –
огъня.
Между един и два – в часа на първата голяма обич,
в часа на първата желана и така опасна болка
безумно,
о, безумно е
след толкова
години
лутане
да търсиме сред диплите на своите сърца самотните
шейсет минути
от едно дълбоко лято,
препасано със пояс от метличини и сънища.
Дали огнището е вече само експонат в живота ни
и мащеркова песен в него ненадейно пак ще лумне ли?


ОГОНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Ганебных)

Вслед за полуночью – в час, два – когда в разгаре лето,
повязанное васильками, сон-травой,
стоит безмолвно,
опутанное пуповиной длинных улиц,
вы будете искать
своим неспящим оком,
полны безумия и нежной муки,
былой огонь.

Меж часом и двумя – в час первозданной страсти,
желаний час и страстной боли,
безумьем было бы,
да, истинным безумьем,
коль годы за спиной
опять начать
скитанья,
начать искать в глубоких ранах сердца
те шестьдесят минут
былого лета,
повязанного васильками, сон-травой,
коль есть очаг, свидетельство той жизни,
с тимьяном, песней, бывшей в ней, и ждать, не полыхнет ли пламя?


ОГОНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Глухая ночь – меж часом и двумя – в разгаре лето,
Опутанное снами васильковыми.
Безмолвно
И бесконечно долго брожу по связке улиц.
Как в пуповине памяти,
Ищу
Своими неусыпными глазами,
Полными безумия и страсти –
Огонь.
Меж часом и двумя – в часы большой любви,
В часы желаний, нестерпимой боли
Безумно,
О, как безумно,
Долгими
Годами
Ищу я в складках сердца искорку огня.
Как бесконечность – шестьдесят минут!
В разгаре лето,
Опутанное снами васильковыми.
Очаг давно остыл и жизнь прошла…
Вдруг песня нежно прозвучит,
И в сердце вспыхнут ожиданья новые!


ОГОНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Трагоцкая)

Полночный след в расцвете лета,
В плену мечты опутан васильками,
Безмолвная луна богата светом –
Искать средь спящих улиц взгляд желанный.
Огонь любви большой неповторимой,
Безумный нежный взгляд, что сердце ранил,
О, первая любовь, святое имя...
Блаженства час опутан васильками.
Вновь столько лет ищу я в складках сердца
У очага в плену воспоминаний
Любви неумирающую песню,
Воскреснет вновь огонь моих мечтаний?


ОГОНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Крымова)

На пике лета с разросшимися васильками и сон-травой,
далеко за полночь, когда луна меж часом и двумя,
когда безмолвно на центральной улице,
лишь неспящий одинокий с глазами, полными страсти и нежности,
будет искать капельку душевного тепла.
Меж часом и двумя, в час огненных желаний и роковых страстей,
безумство,
о, безумство после стольких лет скитаний
искать нам, одиноким,
в потайных уголках своих сердец эти шестьдесят минут лета
с цветущими васильками и сон-травой.
Но как знать, не вспыхнет ли опять
та огненная страсть в одиноком доме?


ОГОНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Лейбковни)

После полуночи, между часом и двумя часами, –
это заканчивающееся лето, затянутое поясом
из васильков и сон-травы;
я, в безмолвных
перекрёстках очень длинных улиц,
ищу одиноких,
с ещё не спящими глазами,
полными безумно нежной печали,
от угасшего в них огня любви.
Между часом и двумя, –
это время первой великодушной любви;
время желаний, и такой опасной боли
безумно.
О, это безумие
после стольких лет
бродяжничества и поиска,
среди тайников своего одинокого сердца,
шестидесяти желанных минут
в это единственное заканчивающееся лето,
затянутое поясом из васильков и сон-траы.
В настоящее время,
очаг – это только экспонат в жизни,
но мащеркова песня любви в нём,
вдруг неожиданно, вновь вспыхнула огнём.

               * Мащеркова (по-русски тимьянова) песня, – о любви. "Мащерка" – уникальная лечебная трава "бабина душица", которую болгары просто обожают.


ОГОНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

После полуночи, между часом и двумя в это глубокое лето,
затянутое поясом из васильков и подсолнухов;
в безмолвной
и очень длинной пуповине улиц
буду искать
у одиноких, с ещё не спящими глазами
полными безумно нежной печали, –
огня.
Между часом и двумя – время первой великодушной любви;
время первой желанной, и такой опасной, боли
безумной.
О, это безумие,
после стольких
лет
бродяжничества
и поиска, среди тайников своего одинокого сердца,
шестидесяти минут желанных
в это единственное глубокое лето,
затянутое поясом из васильков и подсолнухов.
Сейчас очаг уже только экспонат в нашей жизни,
и тимьяновая песня в нём снова, неожиданно, вспыхнет огнём.


ОГОНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)

После полуночи – между часом и двумя
Одним глубоким летом, подпоясанным васильками и снами
Безмолвно зовущих оторваться от длинной-предлинной
Пуповины наших улиц и искать одиночек,
С похожими взглядами, полных безумств
И нежной мукой огня.
Между часом и двумя,
Когда приходит первая большая любовь,
В час первой желанной и такой опасной боли
Безумно, о как безумно,
После стольких лет скитаний
Искать в складках своего сердца
Единственные шестьдесят минут
Одного глубокого лета,
Подпоясанного васильками и снами.
Очаг мой и сам по себе экспонат в этой жизни
Зазвучит ли в нём неожиданно песня тимьяна?


ОГОНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Тамара Шелехова)

После полуночи, меж часом и двумя,
Ищу я лето давнее,
затянутое поясом из васильков и снов,
ушедшее навеки от меня.
Безмолвно
в длинной пуповине улиц
среди таких же одиноких,
с глазами, полными безумия
и нежной мукою огня,
брожу я в час большой любви –
меж часом и двумя.
Какая боль!
Безумно
после стольких лет блужданий
искать
по закоулкам сердца
воспоминания
прикосновений ее рук,
и звук произнесенных
пересохшими губами слов.
Те шестьдесят минут
из лета давнего,
затянутого поясом из васильков и снов,
и ждать, не зазвучит ли вновь
старинное фортепиано,
и не разгорится ль в очаге опять огонь
в душистом запахе тимьяна…

Безумно, да,
но я ищу…


ОГОНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)

То был волшебный час прекрасной летней ночи
Где всё переплелось в безумии любви –
Тимьян, и васильки, их запах нежный очень
И улиц длинных плен, и пыл огня в крови.

Всего лишь час один, но он не отпускает
И кажется, вот-вот, всё вдруг вернётся вновь,
Средь тех же улочек безумно запылает
Презрев всё прошлое – та давняя любовь...


ОГОНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Керчь)

О, Боже, что это со мною?
С безумным сердцем и огнем, что жжет в груди,
Я полуночною порою
Иду по улице, поросшей сон-травою,
И память мою душу бередит…

Мне жаль, не помню точной даты,
Но здесь я был, я был когда-то,
С ума сходил от аромата
Цветов благоухающих ночных
И от Ее прикосновений…

И вот сейчас, воспоминанием объятый,
Стою, перед собою виноватый
За то, что потерял и не вернуть
Тех обжигающих, пылающих минут:
Когда был с Ней,
Когда любил,
И был любим…


ОГОНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)

Ну, разве только сумасшедший или нищий,
далёко за полночь, в ночных схоронах дня,
в кромешной тьме снег прошлогодний ищет,
после полуночи, меж часом и двумя.

Кто пуповиной улиц летних, долгих
бредёт на слабый маячок огня –
боль в сердце, гул в висках, устали ноги –
после полуночи, меж часом и двумя?


ВОГОНЬ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Надя Чорноморець)

Глупої ночі – між першою і другою – у повені літа,
оповитого волошковим паском снів,
мовчазно
і нескінченно довго павутинням вулиць
шукатиме
самотиною з бадьорим поглядом,
переповненим безуму і ніжної муки –
жагу.
Між першою і другою – в пору першого великого кохання,
в пору першого жадання і такого нестерпного болю
божевільно,
о, божевільно
після стількох
літ
блукань
відшуковувати у бганках свого серця самотинні
шістдесят хвилин
далекого літа,
підперезаного паском волошкових снів.
Чи пристрасть уже лише згадка в житті нашому
чи чебрецева пісня в ньому раптом несподівано знову спалахне?


ВАТРА (перевод с болгарского языка на сербский язык: Мила Васов)

После поноћи – измећу jедан и два – овог дубоког лета,
опасано поjасом зечине и снова,
без речи
и богато дугачком пупчаном врпцом улица,
тражиће
код усамљених са jош увек будним погледима,
препуни безумља и нежне муке –
ватру.
Измећу jедан и два – у часу прве велике љубави,
у часу првог жељеног и тако опасног бола
безумно,
о, безумно jе
после толико
година
лутања
наборима своjих срца тражити
шездесет усамљених минута
jедног дубоког лета,
опасаног поjасом зечине и снова.
Да ли jе огњиште само експонат у нашем животу
и хоће ли се у њему чути песма маjчине душице?


* (шутки по мотивам: Алла Греченко)
 
Ты шла по тихой улочке,
Огънят страстей, меня объял,
Полунощ или вечер был,
Не понял я, не „догонял”.

Обич моя во мне сидит,
Погледи все к тебе,
Зачем пошел я в ночь искать,
На что то приключе...





Словарь: огън, огънят – огонь; след полунощ – за полночь; един – один; това – это; дълбоко – глубокое; лято – лето; препасано – затягнутое; с, със – с; пояс – пояс; метличина – василек; сънища – сны; безмълвно – безмолвное; богато – богатое; дълга – долгая; пъпна връв – пуповина; улици – улицы; ще търси – будет искать; при – при, у, возле; самотниците – одиночки; още – еще; будни – бодрствующие; погледи – взгляд, взор; препълнени – переполненные; безумици – безумства; нежна – нежная; мъка – мука; час, часа – час; първата – первая; голяма – большая; обич – любовь; желана – желанная; така – так; опасна – опасная; болка – боль; безумно – безумно; е – гл. быть, 3 л., ед. ч.; след – после, по; толкова – столько; години – годы; лутане – блуждание, бродяжничество; да търсим – искать (мы); сред – среди; диплите – складки, сборки; своите – свои; сърца – сердца; самотните – одинокие; шейсет минути – 60 минут; едно – одно; дали – ли; огнището – очаг; вече – уже; само – только; експонат – экспонат; живота – жизня; ни – наш, наша; мащеркова песен – тимьяновая песня; в него – в нем; ненадейно – неожиданно; пак – опять; ще лумне – вспыхнуть (будущее время).