Путеводитель для читателя страницы А. Ваксель

А.Ваксель
Здравствуйте! Спасибо, что забрели в гости. Приглашаю посмотреть по несколько стихов из каждого раздела. Так как я пишу с большими перерывами, стихи разных лет получаются очень разными. Однако мне удалось выделить несколько рубрик, о которых хочется сказать пару слов.

«Афоризмы» – в одно произведение собраны мысли, приходившие в голову в разное время и в разных местах. Новые афоризмы добавляются сюда же сверху.

«Переводы и интерпретации» – несмотря на прямое родство слов «перевод» и «интерпретация» (переводчик по-английски interpreter, а не translator), я разделяю эти понятия принципиально. Мои представления о художественном переводе изложены в эссе «Бакакы цхалши кекенепс, или как не надо переводить Хаусмена» и основаны на принципах, сформулированных Н. Гумилёвым. Интерпретация как жанр, на мой взгляд,  тоже имеет право на существование, если только автор не пытается выдавать её за перевод. В интерпретации намного меньше оригинала и намного больше автора-интерпретатора, чем в переводе (cм. комментарии к «To Erzsebet»). В то же время, ссылку на оригинал я считаю обязательной.

В раздел «Авторские песни» собраны не только песни как таковые, но и разношёрстные тексты без устоявшейся мелодии. Иногда они просятся на мотив известных песен, иногда нет. Но для этих стихов всегда хотелось большего, чем монотонный речитатив с унылыми подвываниями, известный нам по творчеству некоторых знаменитых поэтов. Поскольку я редко возвращаюсь к своим стихам, бывает, что я забываю первоначальные мелодии и перепеваю их по-новому.

Лимерики, триолеты и хайку обычно сочиняются пачками, так пачками и опубликованы в соответствующих разделах.

Раздел «Городская лирика» ещё не оформлен, но большинство стихов этого жанра помещены на сайте «Термитник». Здесь они пока разбросаны по годам.

Сортировать остальные тексты пока не вижу смысла. Последние по времени стихи попали в разделы «Переводы» (Роальд Даль. Сент-Ив) и «Авторские песни» (Баллада о 38 калибре).

С благодарностью за внимание,
А.Ваксель