Сборник поэтических переводов с болгарского языка

Марина Борина-Малхасян
СБОРНИК ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ С БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА

Болгария – чудесная солнечная страна.  Так рассказывают  и пишут. Впервые я встретилась с болгарской культурой и болгарским языком в школьные годы. Тогда все и везде говорили о дружбе между народами. И наша школа не была исключением. Однажды нас собрали после уроков и сказали, что есть возможность переписываться с детьми из Болгарии, которые хотят выучить русский язык. Помню ощущение восторга от возможности познакомиться с новыми людьми и странами. В то время еще не разрешалось свободно выезжать за пределы страны.
Всех желающих общаться с болгарскими детьми записали в тетрадочку,  и через несколько дней нас снова собрали. В руках у учительницы была стопка конвертов…Писем…Как мы переживали, что кому-то не достанется нового товарища…
          И вот у меня конверт! А на нем много красивых марок! Он прилетел из неведомой мне Болгарии. И неровным подчерком написано имя, я его помню до сих пор, - Красимира Арабаджиева Златкова.
Мне оно показалось волшебным и сказочно красивым. Правда, что было написано в письме, понять можно было с трудом. Смесь болгарского и русского языков читалась с трудом. Но мне очень хотелось все понять, и  уже в тот же день полетел мой ответ в Болгарию.
  К письму прилагались открытки, календарики,  марки, картинки. Так мы переписывались , может быть, полгода.  Вскоре общение сошло на нет, видно, Красимира не очень любила учить русский язык. Но с тех пор у меня осталось желание понимать другие языки и ощущение того, что болгарский и русский очень близки .
               Мы все выросли, и вот, через много лет на сайте современной русской поэзии я встретилась со стихами прекрасной болгарской поэтессы, Марии Магдалены Костадиновой.
Они поразили своей чистотой, глубиной, искренностью, лиризмом , духовностью.  Её произведения приятно читать, и каждое стихотворение Марии всегда получает несколько поэтических откликов от авторов сайта.
  Самые первые мои впечатления о поэзии Марии и о ней самой нашли отражение в стихотворении, которое я посветила ей.
            Потом появились и поэтические переводы.
А знакомство со страницей Ольги Мальцевой-Арзиани подарило возможность
узнать и о других интересных болгарских поэтах.
Этот путь только начат, но мне уже пришлась по сердцу лирика Генки Богдановой и добрый юмор Екатерины Мошеловой.

               Марии  Магдалене Костадиновой.

Боли и страданий много в мире,
И любви. Не нам ли это знать…
Но в стихах прекрасная Мария
Дарит нежность всем и благодать.

Тонкие доверчивые фразы,
Легкая заоблачная грусть
Светом проникают в сердце сразу,
В этом я признаться не боюсь.

Что-то есть волшебное в тех строчках,
Тонкая неведомая нить,
Та, что не дает поставить точку,
Даст тепла и света, чтобы жить.

Знаем, русский здесь не в совершенстве,
Это забываем в тот же миг,
Дарит невесомое блаженство
Стих, что в душу сразу же проник.

Всех нас вдохновит на переводы
Чистый нескончаемый родник,
Многим, вероятно, в эти годы
Близким стал болгарский вдруг язык.

Счастья и любви хватает в мире,
Пусть на всех сойдет их благодать.
Пишет пусть прекрасная Мария,
Будем мы болгарский скоро знать.



                ПЕРЕВОДЫ

Феличита...
Мария Магдалена Костадинова
http://www.stihi.ru/2009/02/24/6263



Кой казва,
че щастие няма,
кой казва,
че то при нас
почти никога не идва,
че е миг
толкова къс,
само полъх тих
през живота преминал...
кой може
да каже това,
щом мене и тебе
ни има
живи, щастливи
тук и сега,
скърбящи и радостни
до любяща ръка
на приятел...
щом някъде там
във сърцето
някой някого
нежно
до болка обича
и кой казва,
че щастие няма,
нека види
в очите ми
сини, небесни
онзи красив
любовен спектакъл,
нека усети
чистия порив
и нека от душа
да възкликне
има щастие,
да...щастие има...
_____________________________
СЧАСТЬЕ
http://stihi.ru/2011/05/01/1453
(авторизированный перевод
с болгарского Марины Бориной-Малхасян)

Кто сказал,
Что счастья нет на свете,
Кто сказал -
Оно нас не нашло?
Про него
Расскажет тихий ветер
Тот,
Что через нашу жизнь
Прошел.
Краток миг,
Будь счастлив  настоящим,
Здесь, сейчас.
В печали иль тепле
Рук любимых,
Радости летящей.
Сердце друга –
Пристань на земле.
Любящее
с нежностью до боли…
Кто сказал,
Что счастья в жизни нет?
Пусть в моих глазах
Увидит вольных
Неба синеву и чистый свет.
Он, вдруг ощутит
В их ясном цвете
Сладостной любви
Живой спектакль,
И воскликнет:
«Счастье есть на свете,
Счастье есть!»,-
Его вдруг испытав.





КАРТИНА...
Мария М.Костадинова

Изписваш със любов
лика ми нежен
като лунна светлина
в очите на сърна...
копнежно и на глътки
ме отпиваш
превръщаш ме
във чисти капчици роса...

Върху нежни цветове
ме разпиляваш
като след пролетен
пречистващ дъжд...
после в слънчева дъга
ме претворяваш
с пръсти от любов
на влюбен мъж...

По дъгата с обич
всеки цвят рисуваш
многоцветна
по небесното платно...
на воля слънцето
играе във косите ми
в картината
наречена от нас Любов...
 _______________
Картина
http://stihi.ru/2011/04/30/2804
(авторизированный перевод
с болгарского Марины Бориной-Малхасян)

Рисуешь с любовью
Ты облик мой нежный
Из лунного света,
Что в серны глазах,
Меня пьешь по капле
Глотками безбрежно,
Как чистые росы
На жизни кустах.

Поверх нежных красок
Цветного блаженства
Меня растворяешь
Весенним дождем,
И в радугу ласок
Опять превращаешь,
Касаясь ладонью
Любви.К ней идём.

По радуге рая
Меня вновь рисуешь
Ты цвета касаньем
На неба холсте,
Свободно играет
На локонах Солнце.
Картину с названьем
«ЛЮБОВЬ» даришь мне.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Мария Магдалена Костадинова

Сътворяваш ме...

сътворяваш ме
с рисунък изящен
във стих…
нежна и крехка,
така ранима,
образ мил
и толкова красив…
 
оживявам
в  дланите ти топли
на мъж…
чиста и бяла
потича сълза
от очи
със цвят на дъжд…

а мислеше ли,
че може в твоя стих
творецо,
и толкова тъга
да се роди
по пътя
нежен към сърцето…
__________________
Сотворяешь меня
http://stihi.ru/2011/01/10/7828
(авторизированный перевод
с болгарского Марины Бориной-Малхасян)



Ты меня сотворяешь
Из картины изящных
стихов,
Нежной хрупкой узнаешь,
Вот мой облик
прекрасный
готов.

Оживаю в ладонях
Теплых, светлых,
к тебе приходя,
Слёзы чИсты
спросонья,
Из  моих  глаз
оттенка дождя.

Но представить ли можешь,
Мой Художник,
творенье любя,
Есть печали
дорожка
На пути
от меня до тебя.

::::::::::::::::::::::::::::::::
Мария Магдалена Костадинова
Рисунка...
 
С пръстчета малки и светли боички   
усмихнато слънчице някой рисува,   
мъничка фея със сини очички
с крилете на птица полита.

Над облаче синьо дъга се извива, 
дъжд от точици сини някой излива,
бяло конче по зелена тревица 
тропа игриво с копитца.

Под гъбка - чадърче е спряла калинка,   
пеперуда пъстра  размахва крилцата,
седнало върху листо от къпина       
пее щурче сладкогласно.   

Грее топъл светът в очички - черешки,   
сбрана всичката обич в златни къдрици,
святата Божия милост и щедрост
в нечия малка ръчичка...

:::::::::::::::::::::::::::::::::
Рисунок
(авторизированный перевод
с болгарского Марины Бориной-Малхасян)
http://stihi.ru/2011/01/09/8306


С маленьких пальчиков яркими красками
Солнце с улыбкой сошло на листок,
Фею прекрасную с синими глазками
Птица крылами несет на цветок.

Над облаками чудесная радуга,
Синими точками дождь льет капель,
Конь белогривый на травушке радует,
Топчет игриво росинок купель.

Божьей коровке грибок стал вдруг зонтиком
Бабочки пестрой  прекрасен полет,
И на листе ежевики, как мостике,
Песню сверчок свою сладко поет.

Глазки – черешенки светятся радостью,
Море любви в золотистых кудрях,
Щедростью Божьей и милости святостью
В маленькой ручке весь мир в светлых днях.

Мария Магдалена Костадинова

Полунощен стих...
 
засвири нощта
със пръсти от небе
по клавишите звездни
мелодия минорна,
тъжна..

късчета малки
от нежност и сълзи
в прозореца се ронят
от миговете бели,
лунни..

нечии мисли
приглушено, кротко 
по дланта на тишината
моите докосват
с болка..

спряло е времето
потулено там, нейде
помежду ни, в очите ми
Вечерницата тихо
плаче..

и само... вятърът
безсъниците мрачни
в шепите си топли събрал
нощта към утрото
повлича..

::::::::::::::::::::::::
Полуночный стих
(Вольный перевод с болгарского
Марины Бориной Малхасян)

По клавишам звездным,
Как пальцами неба,
Минорные ноты
Играла печаль
В ночи…

И нежность и слезы-
Мгновенья, как небыль,
Бросали высоты
И лунная даль.
Ключи…

И мысли слышны…
Их кротко,  невольно
Касается  болью
Ладонь тишины…
Нежны…

А время застыло
И спряталось тихо
В глазах моих тайной.
Вечерницы плач…
На нет…

О ветер, ты сила!
Бессонницы лихо
Во тьме неслучайно
Изгнал, как палач.
Рассвет…
:::::::::::::::::::::::
Мария Магдалена Костадинова
Зимата пристъпва...

Подир есен благодатна, топлина  във вените ми         
с багрите си нежни вляла от слънчевите, светли дни
неусетно, тихо зимата  в живота ми пристъпва,      
студ вещае тишината  в опустяла, стара къща.   
 
Под стряха празна, вехта забравата свой дом е свила,
краят уморен и вял, с тъга във времето се скрива.
Белотата снежна, чиста мислите ми пренарежда,
някак светло, някак топло изпълва ме с надежда.

Навън снежинките летят кротко следвайки живота,
в празните гнезда се стелят миговете на съдбата,
а рисувайки вълшебства по стъклото заскрежено
пак към детството щастливо сякаш зимата ме връща...

::::::::::::::::::::
Приход зимы
(авторизированный перевод
с болгарского Марины Бориной-Малхасян)
http://stihi.ru/2010/12/28/7136



Осень уходящая дарит  благодать.
Дни готовы солнечный свет мне передать,
Робко и застенчиво входит в жизнь зима,
Вновь мороз проснувшийся выстудил дома.

Вьет гнездо забвение возле крыш в тиши,
Но усталость горькая прочь уйти спешит.
Мысли обновляются в снежной белизне,
И надежду теплую, свет даруют мне.

А снежинки нежные кружат за окном,
Гнезда опустевшие, как судьба  - их дом.
Но волшебной росписью на стекле узор,
Детством, счастьем кажется зимний тихий двор.



Генка Богданова , Ямбол, България
КАК ЛИ БЕЗ ТЕБ СЪМ ЖИВЯЛА


Целувам с поглед твоите стъпки.
Кръвта ми луда от любов пулсира.
Сърцето ми люлеят сладки тръпки.
Крила за полет моят дух намира.

О, как ли без тебе аз съм живяла?
Денят ми без тебе  бил ли е ден?
Когато те срещнах почувствах се цяла,
разбрах, че от Бог си за мен отреден.

Магия ли твоят поглед ми стори,,
че съм щастлива в най – сладкия плен?
За теб днес живея, пиша, говоря,
духът ми политна, от теб окрилен.

_______________

Как я без тебя жила
(авторизированный перевод
с болгарского Марины Бориной-Малхасян)


http://stihi.ru/2011/04/29/7474
Твои шаги целую взглядом,
И кровь пульсирует  в висках.
Любовной дрожи сердце радо,
Душа взлетает на крылах.

Как порознь жить могли на свете?
И был ли день днем без тебя?
Понять смогла, тебя лишь встретив -
Назначен Богом для меня.

Под взгляда магией, я знаю,
Попала в сладкий твой полон.
Тобой живу, пишу, мечтаю,
Мой дух  тобою окрылен.
ЧУДОТО ЛЮБОВ
Генка Богданова , Ямбол, България

Телата ни стареят,мили
и скоро жизнените сили
като снега ще се стопят.
Но чудо с тебе сме открили,
щом любовта сме съхранили.
Щом в този странен,грешен свят
душите ни – две птици бели
крило в крилото са опрели
и още пеят и летят…

____________________

Чудо любви
http://stihi.ru/2011/04/29/6834
(авторизированный перевод
с болгарского Марины Бориной-Малхасян)



Тела стареют, хоть нам милы,
И скоро жизненные силы
Снегами стают вдруг на нет.
Но чудо мы с тобой открыли -
Любовь, что в сердце сохранили.
Хоть странен, грешен этот свет,
В нем наши души – птицы белы,
Крыло в крыло, легко и смело
Еще летят в потоке лет…


КЪДЕ Е СЛЪНЦЕТО?
Екатерина Мошелова, България

Лежим полуголи и пясъчни.
Внезапни мокри целувки,
със соления вкус на морето,
издават дръзките влюбени...
Свободно място няма.
Една мравка, горката,
се лута насам-натам
и се пита
това ли заслужава?
А тези чадъри,
огромни поникнали гъби?
Под тях ще играем
на криеница със слънцето.
Но небесното светило го няма.
Очакваме да го видим
някъде там, над нас.
Няма го и синьото чисто небе.
Има облаци, безгрижни облаци
и грачещи до възбог гларуси.
Само вълните гъделичкат ходилата,
да ни е весело.
А слънцето, къде е слънцето?

________________________
Где Солнце?
(авторизированный перевод
с болгарского Марины Бориной-Малхасян)
http://stihi.ru/2011/04/29/6146

Лежим на песке, неодеты…
Внезапно целует нас мокро
Любителей влаги и света.
Соленое дерзкое море,
Свободного места не видно,
Один муравей бродит бедный.
Того ль мы хотели? Обидно.
Нет Солнца, останемся бледны.
Грибочки – зонты, вы в порядке?
Поникли, теплом не согреты.
Мы с Солнцем играли бы в прятки
Но, жаль, нет  небесного света!
И ждем, что он где-то над нами
На небе появится чистом.
Пока же закрыт облаками
Лоскут голубой, нелучистый.
Лишь плещет о ноги водица
Волнами морского колодца.
Давайте друзья, веселиться.
А Солнце…. Ну, где же ты, Солнце?!