Уроки Болгарского

Рифмы Мирского
 
     [ Замечание (стандартное):
     Так как на этом сайте <нельзя> редактировать текст как полагается, то я использую, кроме общепринятых ЗАГЛАВНЫХ букв в смысле жирных (bold), также ещё <...> символы для заграждения наклонного (italic) шрифта (что употребляется для акцентирования на некоторые слова), ещё такую р_а_з_р_я_д_к_у  для подчёркивания (обычно и с заглавными буквами). Также когда имеются индексы, то для верхнего ставлю “/” а для нижнего “\” перед символом; ещё все чужие буквы, в основном греческие, пишу на латинском, в общепринятой транскрипции (с добавлением что "эта" пишу через "э" и "омега" через "w"); и ещё добавки поверх некоторых латинских букв пишу после них (в наиболее близком виде), к примеру, немецкий "умлаут" указываю знаком ":". Кроме того пять интервалов вправо это новая строка, а 10 – для центрирования; и ещё сноски внизу страницы будут отмечаться символами вверх (обычно “/*”) и объясняться сразу после окончания параграфа в “[ ... ]” скобках. Ну, вроде бы пока достаточно оговорок.
     ]

    
          У_Р_О_К_И    Б_О_Л_Г_А_Р_С_К_О_Г_О
          __________     ________________________

 

          ©   ХРИСТО    МИРСКИЙ,   2011



          - - - - -


     Р_Е_З_Ю_М_Е: Это опыт для короткого <ознакомления> с болгарским языком, который предназначен для русско-говорящих людей. Он содержит основные фонетические правила, минимальную грамматику, и совсем минимальный запас слов этого языка. Тем не менее изложение не традиционное для грамматических или литераторских трудов, довольно популярное, и отражает множество авторских взглядов на языки вообще. Кроме того в ходе изложения местами выполняется и некоторый сравнительный анализ русского языка, который полезен и вне связи с болгарским.


          - - - - -


          ВВЕДЕНИЕ

     Дорогие читатели, я тороплюсь в самом начале объяснить, что это <не> учебник болгарского языка, и не может заменить такого нужного пособия для изучения вопросного языка, это просто опыт для популярного, и зато поверхностного, <ознакомления> с этим языком, и то для <русско>-говорящей публики. Это означает, что я отталкиваюсь от русского и всегда с ним сравниваю (хотя иногда могу втиснуть ссылку и к чему-то английскому или немецкому). Наряду с этим, однако, подход изложения нетрадиционный и в ряде случаев литераторы или лингвисты могут не согласиться со мной, но я имею основания для моих идей, потому что в других моих работах я обдумывал и один <мировой> алфавит, а и на базе познания нескольких других языков я могу делать нужные параллели.
     Тогда, коли это только для ознакомления, некоторые из вас могут задаться вопросом: для чего оно нам? Ну, сама идея об этом появилась у меня из за желания поместить болгарские (т.е. мои) стихи на русских интернет сайтах, и как бы предшествовать их некоторым введением в болгарский язык, потому что все народы из одной языковой группе (здесь, славяне) в основном <понимают> друг друга, только не могут говорить правильно на языке другого. И раз понимают, то легче всего предложить им что-то лёгкое или легко запоминающееся — в данном случае лёгкая поэзия (light verse), каковой именно является моя поэзия (шуточные или иронические стихи, каламбуры, нонсенсы, лимрики, пародии, и тому подобное). Это, разумеется, так, но потом добавилось и то соображение, что болгарский можно, или даже <нужно>, пытаться понимать лучше и по другим соображениям — по каким русские уже веками пытаются усилить своё присутствие на Балканах, и не где-нибудь в другой стране, а как раз среди самой близкой в языковом отношении к ним Болгарии.
     Только я не буду развивать здесь идею о “старшем брате”, нет, но как болгарам в теперешних условиях нужно углублять отношения с Россией и связанными с ней странами, то так это выгодно и для русских, или ещё для украинцев, белорусов, и прочих славянских народов, а даже и для грузин, армян, и тому подобных южных народов понимающих русский язык, с которыми мы имеем, кроме схожего стандарта жизни, и схожие климатические условия. Вы же все знаете, что у нас тепло, рельеф очень разнообразный, всё растёт, если есть кому сажать и собирать урожай, говорящих по русски все понимают, даже и не изучая уже русского языка поголовно в школе, и к тому-же мы в Европе, а сейчас уже и в Европейском Союзе. Ну, а для болгар, т.е. для славянской части нашей страны, лучше чтобы усиливалось русское присутствие, чем, скажем, арабское или китайское (не потому что они “плохие” люди, а потому что языки совершенно разные); тем не менее, не смотря на усилия “Партии и Правительства” в тоталитарных годах, согласно данным последней переписи населения у нас живут всего около 0.1% русских (и даже если эти данные заниженные в три раза, то это всё равно маловато).
     Кроме того я заступаю идею от том, что болгарский язык чуть ли не <самый лёгкий> из мировых языков, и в особенности он легко удаётся людям знакомым с русским (где наоборот, т.е. для болгар изучающих русский язык, ситуация далеко не такова, ибо в русском 6 падежей, а у нас ни одного). У нас, к тому же, и азбука соответствует перфектно фонетике и произношению, и мы что говорим, то и пишем (нету даже того небольшого исключения с русским окончанием “-ого”, или с безударным “о”). И родов можно распознавать легко (не как в немецком, скажем). И слова короче русского, из за отсутствия падежных окончаний; иначе говоря, у нас только короткие формы прилагательных. То, что мне лично не нравится, это что мы не используем мягкий знак, но это — я полагаю — потому что мы на юге и у болгар <они> всегда твёрдые, и болгаркам как раз такие нравятся, так что так и повелось, что мы отказались от этого знака. А и глагольные времена у нас в основном простые, с небольшим исключением в прошедшем времени, но это “ни в какие ворота ни лезет” по сравнению, скажем, с французским или итальянским. И, окромя всего сказанного, и с чего я начну рассмотрение болгарского, у нас <самая правильная и всеохватывающая фонетика>, такая, что там присутствуют звуки и с древних языков (как арабский, персидский, санскрит), и с современных западных (как английский, а и французский, без их носовых).
     Так что, одним словом, нечего откладывать вещи в долгий ящик, а начинайте сразу знакомиться с нашим языком, с тем чтобы позднее начать и серьёзно изучать его; даже в словесном отношении это вам поможет, так как ознакомит вас с некоторыми западными, или ещё греческими, словами.


          1_.  ФОНЕТИКА  БОЛГАРСКОГО

     1.1_.  ГЛАСНЫЕ

     Гласные звуки <в мире> делятся, по моему, на три категории: базисные, модифицированные, и комбинированные или дифтонги (и трифтонги).

     А_) БАЗИСНЫМИ (или основными) я считаю следующие 6 ГЛАСНЫХ, но в <болгарском> произношении, а именно: “А”, “Е”, “И”, “О”, “У”, “Ъ”, где в русском те же самые только “а”, “и”, “о”, “у”, гласная “е” не совсем то что надо, а “ъ” в русском отсутствует как гласный звук (не смотря на то что присутствует в азбуке). Что ваше “е” не правильное должно быть ясно хотя бы из за украинской “дiвчины”, или самого города Киiва, но дело в том, что ваше “э” по сути дела правильное “е”, т.е. то, что вы считаете “обратным” правильное, а ваше обычное и повседневное “е” неправильное, что, откровенно говоря, выглядит как-то перверзно. Ну, нет ничего страшного, разумеется, в разных языках бывают разные звуки, и, специально насчёт “е”, то ещё в старо-греческом имелись две такие буквы, их эпсилон и их эта (которая сейчас для них “ита”), и ваша “перверзность” в случае совсем невинная, а то посмотрите на французов: у них, для примера, <три> вида ударений, где <ни одно> из них настоящее ударение, или возьмите ещё ихние две точки сверху, они <не> изменяют латинскую букву, над которой ставятся, а как раз наоборот, их ставят для того чтобы не изменяли букву, а то они себя знают (скажем, их Citroe:n нужно читать именно “Ситроен”, но если бы они не ставили двоеточие сверху то они читали бы это как 'ситрьон', или “ситрён” по русски). Короче, ваше “е” модифицированное (к чему мы идём) и вы хотите сказать “и”, да в конечном итоге говорите “е”. В болгарском, однако “е” есть именно ‘е’ (и обратите внимание на то, что в единичных кавычках я записываю как произносится звук или слово, а в двойных — как оно пишется); только где-то вдоль Черного моря и то в его северной части (вокруг города Варны) говорят как вы “на миеко”.
     Значительно более серьёзно обстоит положение с нашим звуком “ъ”, который вроде похож на ваше “ы”, да так объясняют только в <обратную> сторону, т.е. что для того чтобы болгары научились произносить звук “ы”, которого у нас нету, им говорят, что нужно собраться сказать “ъ”, но сказать в конце “и” (что ведёт к тому что мы поголовно говорим ‘ъй’, или ‘ый’ для русских, т.е. как двугласная), но как вы сумеете отделить модификатор “и” (потому что оно так) я не знаю. На мой взгляд наше “ъ” более близко к вашему неударенному “о”, точнее имеются две возможные модификации звука “ъ”: одна это к вашему “ы”, что запишем как “ъ\и”, а другая к вашему неударенному “о”, что запишем как “ъ\а”. Для тех кто мало-мальски знают английский, то “ъ\а” как в слове but или must, а чистое "ъ" (только ещё удлинённое) как в bird или shirt, из чего хорошо видно что этот звук очень даже современный, а в то же время и древний, потому что присутствует в турецком (только там чаще всего пишется через “i”), где, к примеру ‘балък’ значит рыба, или в жаргонном употреблении простофиля, и ещё ‘късмет’ значит удача (где обе эти слова известны и в болгарском). Так что этот звук, будем его называть ослиным или нет (называя тогда “ы” таким образом), очень важный и нужно упражняться в его произношении (как обычно советуют, перед зеркалом).

     Б_) МОДИФИЦИРОВАННЫЕ ГЛАСНЫЕ, как мы уже, хотя-нехотя стали объяснять, это когда начинаем говорить одно, а кончаем другим, но как <один> звук, не как дифтонг, и которые можно получать из каждой из шести базисных гласных модифицируя их также каждой из шести базисными гласными (в принципе с добавлением и носовых, как седьмой модификатор, но в наших языках они теперь отсутствуют). В самом деле, однако, в каждом языке, таких звуков не так много, а у нас их почти нет. В русском ваше “ё” (которого у нас нет в таком виде) в действительности ‘и\о’, т.е. оно тоже неправильно записывается, и оно довольно близко к немецкому “o:” или к французскому и латинскому “oe” (которые ‘o\e’). У нас можно изредка встретить “ьо” как ‘и\о’ (как в испанском и итальянском слове “синьор”, да только там получается путём смягчения согласной “н”, а не модифицированием гласной “о”, но эффект тот же). Одним словом, у нас нет никаких сложных французских или английских гласных, всё максимально просто. Ну, разумеется, мы часто затемняем неударенные гласные — “а” к “ъ”, или “о” к “у”, но это неправильно, да и тоже с основными гласными.

     В_) КОМБИНИРОВАННЫЕ ГЛАСНЫЕ (двойные или тройные “тонги”) уже набор из нескольких звуков, которые произносятся слитно, одним выдыханием, но это не один звук; они могут быть составлены как из основных, так и из модифицированных гласных. (Существует употребление слова “дифтонг” и в смысле комбинации нескольких <букв>, которые, однако, дают <один> звук, как уже указанное наше “ьо” — “миньор”, к примеру, значить шахтёр —, или известное “ai” с французского, которое ведёт своё начало с греческого — как в paire /pair, что ваша пара —, но я буду избегать этого, потому что здесь интересуюсь произношением, а не записыванием слова.) Типичный пример таких звуков в наших обеих языках это “ю”, “я” и “йо”, или тоже “ай”, “ой” и так далее (а то неудобно, как-то, сказать “уй”). Здесь оказывается, что люди не зря ввели звук “й” (а и на западе, где в немецком это “j”, как в Johann(es), а в английском и французском это “y”, как в английском may и maybe), но с ним всё равно не всё в порядке, потому что он не как другие гласные (ибо его нельзя произнести отдельно), но и не как другие согласные (так как образует дифтонги с другими гласными). К тому же он может ассоциироваться со следующей гласной (как в “ай”), или с предыдущей гласной (как в “я”), так что если он между двумя гласными то могут возникнуть проблемы (как, к примеру, с французским майонезом, mayonnaise, где я всегда думал, что правильное разбиение по слогам, ма-йо-нез, а оказывается что должно быть май-о-нез). Моё мнение, что его нужно рассматривать как ... “и\и”, и когда он приклеивается к другой гласной то остаётся только одна его часть, т.е. или базисное “и”, или модифицирующее “и” (но это не принципиально, так как у нас на базе “ю” и “я” проблем нету).
     Обратите, однако, внимание, что имеется, в принципе разница между, скажем, “йо” и “и\о” (т.е. русское “ё”), а и между этими гласными и обычной последовательностью гласных, где каждая гласная отдельный слог (кат в ваших окончания “-ая”, или в итальянском “пиано”, т.е. пи-а-но, а не как англичане произносят его как комбинация, да ещё и с модифицированной гласной (‘пйа\е-ноу’). Но, как уже сказал, не только в болгарском, но и в русском, в отношении модифицированных и комбинированных гласных проблем нет. У нас нету также длинных гласных (может быть “ии” или “аа”, но это две гласные, а длинные они как бы полтора, и не разбиваются на слоги), а во многих языках они имеются, также и в латинском (там обычно даются с чёрточкой над буквой), и в ... цыганском и санскрите (к примеру, любимое цыганское “бате”, читается не ‘б`ате’, а ‘баа-те’).


          1.2_.  СОГЛАСНЫЕ

     Здесь тоже нет проблем для русских, с единственным исключением, что буква “щ”, которая очевидно является комбинацией двух согласных, читается у нас как ‘шт’ (к примеру, “нищо”, ‘ништо’, это “ничего”). Тем не менее, для полноты изложения, укажем базисные согласные и некоторые возможные модификации (последовательности из нескольких согласных, как ещё “стр-“, которые не дают комбинированных “тонгов” из согласных).

     А_) БАЗИСНЫЕ СОГЛАСНЫЕ следующие (19), которые идут дуплетами и триплетами: б-п, в-ф, д-т, м-н, р-л,  г-к-х, з-ц-с, ж-ч-ш. В славянских языках они присутствуют все, да и нам больше не нужно. Можно сказать, что “шт” в русском, или “дж” в болгарском для ряда восточных слов, нужно было добавить, но это не только ненужная роскошь в качестве базисных согласных (а то тогда поляки могут затребовать добавить, к примеру, “пш” или “ндр”, и прочее), да и такие комбинации запросто можно разрывать при переносе, так что они не базисные а комбинированные; в то же время , попробуйте разорвать “ш”, или “ж” (а для запада они почти всегда пишутся через какие-то комбинации согласных, где самый фрапантный случай это немцы, которые используют для “ш” 3 согласных, sch, а для “ч” уже 4, tsch). Некоторые из этих согласных, в принципе из верхних триплетов, на западе могут отсутствовать из данного языка, но они присутствуют в обоих наших, и они базисные и единичные.

     Б_) МОДИФИЦИРОВАННЫХ СОГЛАСНЫХ в болгарском языке нет, но в ряде западных, а и древних языках, их множество, скажем: “ph” и “th” для соответствующих греческих букв, английское ‘d\h’ как в this /that, их пресловутое “w” которое даже становится гласной, много придыхательных звуков в древних восточных языках (‘б\х’, ‘г\х’), и так далее; даже самое обычное наше ‘р’ на западе иногда слышно, иногда не очень, а иногда его совсем не слышно (как в классическом примере с английским car, что произносится просто ‘каа’). Эти модификаторы в самом деле нужны если хотим правильно записывать и произносить чужие слова и тогда нужно будет писать, к примеру: “t\his” (и произносить что-то вроде ‘d\his’), ‘v\hay’ для английского way, “t\heos” для греческого бога, и прочее. Даже в русском можно (а и нужно) считать ваш мягкий знак как модификатор согласной (а на западе это кажется встречается только после буквы “n”, и в испанском используют “n~”, как в can~on, а в итальянском “gn”, как в signore). В болгарском, как уже сказал, всё твёрдое, нету мягкого знака (чего я, лично, не считаю хорошей чертой, но ничего не могу поделать).

     В_) КОМБИНИРОВАННЫЕ СОГЛАСНЫЕ могут быть разные, как ваше “щ”, так и наше “щ”, болгарское “дж”, сербское “српс” (как в “српски” — вот почему в таких случаях мы вставляем звук ‘ъ’), и прочее, но здесь нет ничего сложного. В болгарском, повторяю, фонетика самая простая, и поэтому мы, в принципе, говорим правильно по английски (не то что не как китайцев или негров, или даже итальянцев — потому что у них нету двугласных, т.е. они просто читают две гласные —, а даже и не как русских — потому что вы, прошу прощения, но даже слово girl не можете написать и/или прочесть как нужно).


          2_.  УПРОЩЁННАЯ  ГРАММАТИКА  БОЛГАРСКОГО

     2.0_.  ОСНОВНЫЕ  ГЛАГОЛЫ  И  МЕСТОИМЕНИЯ

     Основные глаголы, разумеется (или как некоторые болгары шутят, “разумявается”), это “есть” и “иметь”. “Иметь” вообще-то тот же самый, инфинитив “имам” (у нас инфинитив обычно совпадает с І-ым лицом ед. числа), и формами: имам, имаш (без никакого мягкого знака, конечно), има, имаме, имате, имат (когда перечисляю несколько слов и ясно на каком языке они, то я упускаю кавычки для простоты; опускаю их и когда использую другой алфавит). Насчёт “есть” проблем не должно быть, но для русских, я боюсь, они будут, так как мы <никогда> не упускаем этого глагола (или любого другого) — этот “элипсис” (упущение, или “липса” по болгарски) вы должно быть прихватили как-то с латинского —, а его формы: съм, си, е, сме, сте, са. Можно ещё добавит, что так как инфинитив не отличается от формы для первого лица единственного числа, то когда нужно использовать именно инфинитив (скажем, “хочу работать”) то вставляем частицу “да” (искам да работя), аналогично английскому to (work).
     Далее, основные формы для местоимений следующие: аз, ти, той, тя, то, ние, вие, те. Соответственно, в винительном падеже они: мен, теб, него (‘него’), нея, него, нас, вас, тях, а если кому-то, то с предлогом “на”, т.е.: на мен, на теб, и т.д. или короче: ми, ти, му, `и, му, ни, ви, им. Как притяжательные (в родительном падеже): мой, твой, негов, нейн, негов, наш, ваш, техен. Как видите, они кое-где похожи на русские, но иногда совершенно разные (но тогда похоже на некоторые немецкие, или романские, формы, а то, может, и на санскритские — потому что, лишь для информации, “свой”, оказывается идёт с санскрита, так как оттуда слово “свекор”, “свекър” по болгарски, которое на немецки schwieger, а по итальянски suocero, и так далее в других языках, т.е. это свояк). Кроме того ясно, что для местоимений могут быть основные падежные формы  (т.е. без ваших творительного и предложного падежей), но иначе у нас, как и сказал, нет падежей. Ну, понятно что все эти формы вы сразу не выучите наизусть, но этого пока и не нужно — с течением времени (если будете читать по болгарски) свыкнетесь с ними.


     2.1_.  ПРЕДЛОГИ

     Так, и раз нету падежей — с небольшим исключением в обращениях, где если обращаемся к Ивану (Иван), скажем, то говорим Иван<е>, к Пенке (Пенка), Пенк<е>, и так далее —, то должны быть предлоги. В таком случае выходит, что у нас должно быть много предлогов, и их много, но по частоте их встречания, а иначе их меньше по их числу, так что и в этом отношении у нас проще. Основные предлоги у нас: на (наиболее массово употребляемый, настолько, что при его последовательном встречании несколько раз пытаемся упустить его хоть раз — например: "подобряване (на) принципа на работа на устройството" —, или заменяем его чаще всего на непосредственно следующий), за (ваше “для”, но и “о/об”), по, от (ваше “из”), към (к), в /във, с /със, при (ваше “у”), до (у, рядом); имеются и другие, как: над, под, отпред, отзад, вътре, вън, около, покрай (ваше “вокруг”), и другие, но я думаю вы можете догадаться об их значениях. Иначе говоря, у нас <нету> ваших: у, о/об, из, для.
     ( Ежели кому-то интересно я могу намекнуть <почему> получаются эти отличия, т.е. с какой идеей. Насчёт “у” то это вариация “о/об”, где идея в круге, буква “о” круглая; то же самое с латинским circa, которое идёт с круга-circle. “Из” и “с” более или менее одинаковые, а при нас “от”, которое у вас тоже существует. Более интересно откуда взялось ваше “для” — ну, от тесания, которое у нас “дялам”, и слог “дел-“, откуда и глагол “делить”, может мутировать до “тли-“ или “тин-“, где и ваше “тонкое”, да и ... “деньги”, и это массово распространённая идея по всему миру, так что “для” значить что вы “присобачиваете” что-то для данной цели, наше “за”, со своей стороны, несёт идею о зачатии, или задании, где это жужжащее — здесь скорее “<зуззасцее>” — что-то связано как-то с латинским cum, где в первой букве кроется круг, и оттуда произошло и наше “с” /ваше “со”, да и “союз”, как что-то “кум”, также как и ... наш “кум”, который тоже свояк. Здесь всё очень размыто, но идеи имеются и их можно проследить до древнего санскрита, ибо не зря говорят о индо-европейских языках. )
     Так что, для примера, если возьмём сочетание “хорошая книга”, то её можно поставить на болгарском в разных падежах (имея ввиду, что “хороший” это “хубав”) следующим образом: хубавата книга, на хубавата книга, към хубавата книга, хубавата книга (как прямое дополнение), със хубавата книга, и за хубавата книга. То что я приклеил по слогу в конце прилагательного и существительного выясним в следующем подпункте, а здесь можно добавить (потому что это нужно где-то сделать) что в нашем языке, если не считать нововведений, жаргонов и специальных терминов, где-то порядка 90% слов славянские, а примерно 10% (старо-) болгарские (то-бишь восточные, персидские, турецкие, цыганские, даже ... монгольские); специально “хубав” можно сравнить с немецким hu:bsch, 'хюбш', с тем же смыслом, и поскольку слово древнее, то я полагаю, что связь на этимологическом дереве происходит где-то в древних восточных языках, как арийский (ибо такой язык в самом деле существовал, это не выдумка Гитлера в его время; только насчёт расы он “загнул”).


     2.2_.  АРТИКЛИ  ИЛИ  ЧЛЕНЫ

     Артикли или члены это одно и то же, только что мы предпочитаем говорить “член” (это нам, выходит, просто нравится), в то время как у вас, да и на западе, он называется артиклем (т.е. что-то истончённое, ювелирное, произведение искусства — не какой-то фаллос). Но вопрос здесь не только в названии (хотя для него должно быть основание, “у каждой грушки ножка”, как мы говорим), а в том что мы кладём их <сзади>! Правильное положение члена спереди, не так ли, чтобы каждый его видел и ориентировался сообразно с этим, скажем выражение “положи карандаш на стол” будет по английски “put the pencil on the table”, а мы говорим “сложи молив<ът> на маса<та>”, так что мы даже и приклеиваем или втыкаем их сзади. Ну, само слияние коротких частиц со словом к которому они относятся, не новость в мире, и в русском, к примеру, сливаются возвратные частицы (кажется, ломается, и прочее), что заимствовано с латинского, потому что так оно в итальянском, но у нас <не> эти частицы сливаются (мы говорим “струва ми <се>”, “чупи <се>”, и прочее), а артикли, так что в этом отношении мы тоже порядочно перверзные, но ничего не поделаешь. Да ещё в добавок для мужского рода (но не для женского) члены имеют две формы, они выступают или в удлинённом виде, или в укороченном, т.е.: “молив<ът>” и “молив<а>” из верхнего примера (или стол<ът> и стол<а>, мъж<ът> и мъж<а>, и прочее), где длинная форма называется “пълен член”, а другая “кратък член” (хотя я предложил бы называть её “празен член”), в зависимости от функции слова в предложении (сказуемое получает “пълен” член). Это правило, однако, массово не соблюдается болгарами и чаще употребляется короткий член — наверное согласно правила, что “длина не имеет значения”. Как бы то ни было, не забывайте члены — -ът, -а, -та,  и для множественного числа –те —, которые используются почти всегда (может быть в 90% случаев), кроме когда в русском будет сказано “один” или “какой нибудь”, или “этот /тот” (эти /те).


     2.3_.  ГЛАГОЛЫ  И  ВРЕМЕНА

     Как мы дали примеры с основными глаголами, они имеют следующие формы в настоящем времени, скажем, для глагола “работать”: работя, работиш, работи, работим, работите, работят (или ещё: бягам, бягаш, бяга, бягаме, бягате, бягат; бия, биеш, бие, бием, биете, бият; спя, спиш, спи, спим(е), спите, спят; и т.д.). В будущем времени заместо “будет” и прочее используем неизменяемую частицу “ще” (‘ште’), например: ще работя, ще работиш, ... (ще бягам, ...; ще бия, ...; ще спя, ...; ещё: ще имам, ...; ще съм, ... или: ще бъда, ще бъдеш, ще бъде, ще бъдем, ще бъдете, ще бъдат). Небольшая сложность возникает в прошедшем (“минало”) времени, где правило таково: работих, раб`оти, раб`оти, работихме, работихте, работиха, (соответственно: бягах, бяга, бяга, бягахме, бягахте, бягаха; биех /бих, биеше /би, биеше /би, биехме /бихме, ...; спях /спах, спеше /спа, спеше /спа, спяхме /спахме, ...; потом: имах, имаше, имаше, имахме, имахте, имаха; бях, бе(ше), бе(ше), бяхме, бяхте, бяха), но это если я лично видел и знаю что это так.
     Коли мы не уверены в этом, то для придания некоторой модальности мы используем частицу “бил”, как форма прошедшего времени с глагола “съм”, плюс минало-прошлое причастие (хотя я не знаю кто его, хм, причастил или причащал — шучу, конечно, здесь дело в <принятии участия> в обществе, communion, так сказать, в коммунизации, т.е. эта часть приобщается к глаголу — но простите моё лирическое отступление), что даёт: аз съм бил работил, ти си бил работил, той (е) бил работил, ние сме били работили, и т.д. При этом положении иногда получаются шуточные выражения, как: “той се бил напил и се бил сбил”, или “бил съм се бил бил”, и прочее и это <единственная> трудность в болгарских временах, но ведь без никакой модальности нельзя (как в настоящем времени вы говорите, к примеру, “были бы вы так любезны”, а мы говорим “бихте ли били така любезни”). Но всё это мелочи, потому что они далеко от трудностей с немецкими шестью модальными глаголами, для примера, не говоря о романских языках, где, специально в итальянском, имеются <14> глагольных времён (из которых только прошедших пять), не считая страдательного залога.


     2.4_.  ДРУГИЕ  ГРАММАТИЧЕСКИЕ  МОМЕНТЫ

     Мы не делаем никакой разницы между тем движемся мы или стоим, т.е. между винительном падежом (Akkusativ по немецки) или прямым дополнением, и предложным (в немецком это Dativ, так как у них всего 4 падежа) или непрямым дополнением — потому что это, рудимент! Только что я могу вам объяснить <почему> это так, в то время как вряд ли кто-то другой сможет (во всяком случае я нигде не встречал таких разъяснении). Дело здесь имеет философскую подоплёку и восходит к древним восточным теософиям (божественному объяснению мира), или хотя бы к древне-греческой фразе что всё меняется (Panta kinetai). Раз всё движется, то важно знать мы двигаемся или нет, но не только это, движение <более распространённое> и универсальное чем покой, поэтому для него выбран более <простой> падеж, винительный (в русском об этом можно спорить но он во всяком случае более непосредственный, для него не нужно предлога, однако в немецком очевидно, что винительный проще, и как-то слабее, дательного). И это восходит к глубокой древности, ибо в санскрите было 7 падежей, и основные глаголы и местоимения довольно схожие, так что это в самом деле древнее. Мало того, это поясняет и почему вы делаете разницу в периодах времени, говоря: в пять часов, в понедельник, и т.д., но на этой неделе, в мае месяце, в этом году, в 20-ом веке — потому что в коротких периодах мы двигаемся, движение ощущается, где в длинных периодах мы как бы стоим на месте (хотя можно спорить по вопросу длительный ли период одна неделя, но ведь где-то нужно поставит разделение). Так что мы говорим: “аз съм в къщи” или “аз отивам към къщи”, “аз живея в София” или “аз пристигам в София”, “аз съм на работа” или “аз отивам на работа”, и кто хочет понимает разницу. А касательно периодов времени, то это абсолютный люкс в наше время (когда люди не только не думают философски, они <вообще> не думают).
     Далее, у нас нет никакой разницы в числах, потому что: в чём разница между 4 и 5, а? Я рассматривал этот вопрос с ... математической точки зрения (потому что в разных языках имеются разные пороги делящие цифры по разному, но не буду здесь отвлекаться), и сомневаюся что кто-то другой выяснил себе этот казус не только из за (эвентуального) отсутствия математической культуры (или мировоззрения) у него /неё, а и потому что здесь полезно сделать сравнение с немецким языком, где — нет, не думайте, что они тоже так различают цифры (у них свои заскоки, однако), а из за большой схожести их слов vier (это цифра 4) и слово viel (много), а fu:nf  это цифра 5. Чтобы сократить мои дальнейшие разглагольствования я скажу только, что после vier-4 уже идёт viel-много, начиная с fu:nf-5. Понятно? Ну ладно, добавлю, что это связано со ... счётом на пальцах, где они сгибают сначала мизинец, потом безымянный и так далее, и наконец самый толстый палец, и таким образом всё что больше четырёх входит в понятие много. Но это сегодня тоже лишнее разграничение, особенно с падежами; а англичане когда говорят что что-то случилось, скажем, в 1956 году (или в 20-ом веке, или во Второй мировой войне) даже используют кардинальные числительные вместо порядковые (т.е. год для них тысяча девятьсот пятьдесят шесть, век двадцать, о война просто две, редко вторая). У нас таких проблем нет, все числа равные, мы демократы в отношении чисел.


          3_.  СОВСЕМ  МИНИМАЛЬНЫЙ  НАБОР  БОЛГАРСКИХ  СЛОВ

     Здесь буду писать всё строками, где сначала будет болгарское слово, потом русское значение, и эвентуальные объяснения в скобках; почти всегда на одной строке умещаю несколько схожих слов, в случаях когда значение очевидное, то использую только знак “=”. Буду также далее употреблять следующие сокращения: жарг. для жаргонов, цин. или вул. для цинизмов, разг. для разговорных слов; культ. для культурных (уже) выражений; а также и для языков понятные: бол., рус., тур., цыг., анг., нем., фр., лат., гр., араб., санс.; ещё “/” вроде “или”, альтернативы.


     3.1_.  ГЛАГОЛЫ

работя – =; дейст(ву)вам – =; бачкам (жарг.) – вкалывать;
правя – делать; върша /извършвам /изпълнявам – выполнять; строя – =;
ръководя, управлявам, командувам – =;
ям – есть; пия – пить; гълтам (лапам, жарг.) – глотать;
стоя – =; ставам – встать; седя – сидеть; сядам – садиться;
лежа – лежать; лягам – ложиться; намирам се – находиться;
спя – спать; почивам си – отдыхать; дремя  – =;
бягам – бежать; скачам – прыгать; рипам (жарг.) – подпрыгивать;
качвам се – подниматься; слизам – спускаться;
летя – =; рея се – парить; плувам – =; гмуркам се – нырять;
ходя /нървя – ходить; пътувам – ездить; пътешест(ву)вам – =;
чета – читать; пиша – пис`ать (а пикая – п`исать); смятам – считать;
чертая – =; рисувам – =; боядисвам /оцветявам – красить;
копая – =; дълбая – рыть; чукам – стучать, закалывать; режа – пилить;
пробивам – сверлить; пиля – отпиливать; рендосвам – строгать;
говоря – =; мълча – =; бърборя /бръщолевя – болтать;
виждам – видеть; чувам – слышать; мириша – нюхать;
усещам – чувствовать; пипам /докосвам – трогать;
бия – = (тупам, налагам, млатя, бъхтя — жарг.); наказвам – =;
милвам /галя – ласкать; лаская – льстить;
мисля – думать; разсъждавам – =; измислям (си) – воображать;
хвърлям /мятам – бросать; ритам – пинать; блъскам – толкать;
стрелям – =; сражавам се –; поразявам – =; унищожавам – =;


     3.2.  СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ

     А_) Люди:

човек – человек (хора – люди); мъж – муж (маж по серб., и проч; назван так потому что ... <может> (сделать ребёнка), я полагаю); жена – женщина; дете – ребёнок, малыш /девочка; бебе – грудной ребёнок;
младеж – парень (назван так потому что ему уже <пора> (выпустить пар, или жениться); юноша – молодой человек; девойка – девушка, девка;
среща – встреча; раздяла – расставание; гуляй, вечеринка – =;
обич – любовь; чувство – =; целувка – поцелуй, прегръдка – обнимание; другар – приятель (и товарищ);
битка – битва; двубой – поединок; дуел – дуэль;
бог, ангел – =; дявол – чёрт; караконджул – домовой;
корем – живот (а живот – жизнь; таким образом указывается на связь жизни с пупом, что имеет древние восточные корни);

     Б_) Фауна:
котка – кошка; котарак – кот; куче /кучка – собака /сука;
кон /кобила – лошадь /кобыла; крава – корова; бик – =; овца – =; овен –баран (рус. слово должно быть таким, потому что он стоит как барин среди овец); коза – =; магаре – осёл; прасе – поросёнок; свиня – =;
кокошка – курица, петел – петух; пиле – цыплёнок; патка – утка; гъска – гусь; пуйка /пуек – индюшка /индюк; пътпъдък – перепел; яйце – =;
вълк – =; лисица – =; глиган – кабан; елен /сърна – олень /косуля;
лъв, леопард, слон, жираф – =; щраус – страус; хипопотам – бегемот; крокодил – =; маймуна – обезьяна;
змия – =; гущер – ящерица (бол. слово наверное потому что он “се гуши”-прячется, а рус., тогда, потому что она щериться-показывается);
риба – =; рак – =; костур – окунь; пъстърва – форель; хайвер – икра;

     В_) Флора:
дърво – дерево; трева – =; храст – куст; стрък – стручок; филиз, издънка – побег; китка – букетик;
бор – сосна; елха, ела, смърч – ель; дъб, бук, ясен, бреза, топола, липа – =;
ябълка – =; круша – =; слива (и джанка) – =; праскова – =; зарзала /кайсия – абрикос; дюля – айва; грозде – виноград;
лимон – =; портокал – апельсин; банан, киви, ананас – =;
диня – арбуз; пъпеш – дыня, тиква – = (названа так, я считаю, потому что везде тычется, ползёт);
ягода – клубника /земляника; малина – =; къпина – ежевика; боровинка – черника /брусника; касис – смородина;
чушка – перец (люта л. – горький п.); домат – помидор; краставица – огурец; корнишон – =; лук – = (праз – порей); чесън – =; тиквичка – кабачок; патладжан – баклажан; цвекло – свёкла; картоф – картошка; ряпа, репичка – редиска; салата /маруля – салат;

     Г_) Природа:
земя, небе, слънце, луна (месец) – =;
камък – камень; пръст – почва; пясък – =; мръсотия, <кал> – грязь (а изпражнения, фекалии – кал); р`уда – =;
вода, море, река – =; поток, ручей – ручей; извор – источник; блато – =;
скала – =; планина – гора; гора – лес; връх – вершина, пик; полян(к)а – лужайка, езеро – =; низина – =; възвишение – =; урва (да не курва) – пропасть; дефиле, клисура – ущелье;
въздух – =; облак – =; мъгла – туман; дъжд, сняг, лед – =; скреж – иней; пара – пар;
ден, месец, година – =; с`едмица – неделя (а неделя – воскресение);
сутрин – утро; обед, вечер – =; нощ (‘ношт’) – ночь;

     Д_) Пища:
хляб, мляко, месо, яйца, масло – =; сол, захар – =; пипер /бахар – чёрный /душистый перец; оцет – уксус; олио – подсолнечное масло; брашно – мук`а; фиде – вермишель; ориз – рис; юфка – лапша;
сирене – брынза; кашкавал – сыр; крeмви(р)ши – сосиски; салам – колбаса; шпек(ов) салам – сухая колбаса (луканка /суджук /пастърма – сухие мясные специалитеты);
баница /баничка – пирог (обычно с брынзой); кифла – булка (но булка – невеста); геврек – бублик;
боза – традиционный тур. и восточный напиток (вроде, да не совсем, густого кваса);
скара – решётка для жаренья, гриль; чеверме – вертел; шишче – шашлык; кебапче, кюфте – наша (т.е., тур.) скара (мешана скара – жареное на гриле всех видов);
гювеч – наше (опять тур.) блюдо запечённое в духовке; таратор – окрошка (холодный суп из огурцов и йогурта с приправами);
салата, десерт – =; предястие, ордьовър, мезе (очень употребляемое во время выпивки тур. слово) – закуска; шопска /мешана салата – основные виды салатов; лютеница, кьопоолу – овощные закуски;
закуска – завтрак; `обед – =; вечеря – ужин;
вино, водка – =; бира – пиво; ракия (raki по араб.) – водка из фруктов (в основном гроздова и сливова); мастика – анисовая водка (<не> для полов); мента – мятная водка; коняк, ликьор, бренди, лимонада, и проч. – =;

     Е_) Продукты цивилизации:
къща – дом, изба; мазе, `изба – подвал, погребок; здание – =; постройка (сграда) – =; таван – потолок /чердак, мансарда; небостъргач – =;
вход – =; изход – =; асансьор – =; балкон – веранда; мецанин – мезонин; баня, кухня, тоалетна – =; стая – комната;
градина /-ка – огород /сквер; двор – =; вила – дача; колиба – хижина;
завод, фабрика, предприятие, учереждение, служба, министерство – =;
маса – стол; стол – стул; табуретка – столик; етажерка, гарнитура – =; креват – =; тоалетна чиния – унитаз;
чиния – тарелка; купа /купичка – миска; лъжица, вилица, нож – =; чаша, чашка – чашка, стакан, рюмка;
стан – станок (струг – токарный с.), тезгях – верстак; бюро – рабочий стол; гише – окошко (в учрежд.);
план, чертеж – =; скица – эскиз (и жарг., морда, странный человек);
рисунка – рисунок; снимка – фото(графия); картина – =;
книга, учебник, буквар, тетрадка – =; молив – карандаш; мастило – чернило; химикалка – шариковая ручка;
цигари – сигареты; пури – сигары; кибрит – спички; запалка – зажигалка;
телевизор, хладилник, радио(апарат), компютър, видео – =; пералня /миялна (машина) – стиральная /посудомоечная (м.);


     3.3_.  ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ

хубав – хороший, красивый; добър – =; лош – плохой (бол. слово связано с “леш” как падаль, а рус. — с плеванием); вреден, зъл – =;
прав – правый (верный); грешен (неправилен) – неправильный;
млад – молодой; стар (дърт, некульт.) – старый;
красив – =; грозен – некрасивый (а страшен – грозный);
висок, нисък – =; слаб – =; дебел, пълен – толстый;
бърз – скорый; умерен – =; бавен – медленный;
светъл, тъмен, бял, черен, жълт, зелен, син – =; червен – красный;
мек – мягкий; твърд – =; гъвкав – гибкий;
топъл – =; студен – холодный (а хладен – прохладный); горещ – жаркий;
преден, заден – =; ляв – =; десен – правый;
горен /долен – верхний /нижний;
умен – =; глупав, прост – = (но глупак – дурак);
тъп, остър, плосък, крив, кръгъл, квадратен – =;


     3.4_.  НЕМНОГО  ЖАРГОНОВ  И  ГРУБЫХ  СЛОВ

     Здесь, разумеется, не обойдусь без циничных или матерных слов, но без них теряется порядочно из пикантности разговора (особенно в наши “демократические” дни и годы, когда такие слова встречаются в миллионном тираже по интернету), а и человек должен понимать хотя бы дух разговора (хвалят его или ругают), так что я считаю этот подпункт достаточно важным; жаль что здесь не могу отвлекаться объяснять каждое из слов (и русских и болгарских), но у меня имеются объяснения для этимологии и спрятанных в словах идей для почти каждого из них. И так, приступим к делу:

мент`е – подделка; трик – трюк, финт;
далавера, алъш-вериш (тур.) – торговые махинации,
чалга /чалгаджия (-ство) – тур. или цыг. музыка;
задигам, свивам – уносить что-то;
изчезвай, чупката – убирайся;
будала, абдал, галфон, тъпак, тъпунгер – простофиля, дурак (будалкам – дурачить);
адаш, аркадаш, авер (тур.), майна (вокруг Пловдива) – близкий друг, свой человек;
майтап, кудош (тур. /араб.) – шутка, хохма; ташак – хохма в жарг. употр. (прямое значение: яйцо, мошонка);
вагабонд, нехранимайко – хулиган, бездельник;
мърд`а – плохой человек; катил (араб.) – убийца;
педераст, педи, педал (иногда манаф) – =;
копеле – бл### как <обращение> (между подростками);
мамка му, мама му стара (культ.) – мать твою, fuck it по анг. (у нас запрятана хитроумная идея, что его /её мать слишком старая, о то я бы её ...);
твойта мама, мамицата ти – сукин ты сын (тоже “кучи син”), мать твою;
върви на майната си – пошёл на х##; сиктир (тур.) – е##сь;
пърдя – пукать, сера – срать (от “църкам” как “течёт тонкой струйкой”); лайно (цыг.) – говно;
задник (м.р.), гъз (грубо), дупе (почти ласкательно) – задница, жопа;
цица (цоцка) – соска (tit по анг.); баджак /баджаци (тур.) – нога, бедро /мн.ч.;
маце – девка, баба; свалям някого – ухаживать за кем-то, приклеить кого-то (“сваля ми се” – хочет чтобы выходил с ней);
пич, пичага – ё##р (но с хорошим нюансом), классный парень (guy по анг., бл### в обращении);
пичка – пиз## (потому забудьте слово “спички”); путка (как орган то же самое), курва – шлюха, бл### (лат. putta, фр. putain, ‘пюте~’);
кур (х##) – х## (ну ладно, рус. слово просто восклицание экстаза “уй” (какой большой), считаю я, но оно связано и с араб. и санс. “уд”-ом; бол. слово должно идти с гр. “кириос”-а как бог, господин, т.е. это “мой господин”, но оно связано как-то и с лат. заботой-cura);
шибам, еба, чукам (уже вполне культ.) – сношаться, трахать, е##ть (“шибам” в культ. смысле значит “дубасить”);
чикия (тур.), бия ч. /чикиджия – дрочить /тот который д.;
духам, правя свирка (уже считается культ.) – сосать, blow-job по анг. (как ругательство “да го духаш”);


          ЗАКЛЮЧЕНИЕ

     Ну, заключение нужно в основном чтобы не оканчивать материал циничными словами, но мы можем и резюмировать сказанное о болгарском языке. Значит в нём всё просто, гораздо проще чем в русском, и у нас нет: падежей, разницы между движением и покоя, особенностей с числительными, длинных прилагательных, даже инфинитивов как таковых нету, ещё предлогов немного меньше, нету букв “ы” и “э”, но зато мы читаем (как надо, по моему мнению) буквы “ъ” и “е”, и используем специальные члены, которые приклеиваем сзади к существительным и прилагательным (потому что каждый перверзен по своему), которые члены для мужского рода даже бывают длинными и укороченными. И всё это потому что болгары (а и болгарки) очень любят твёрдые знаки и наши члены, так что — в шутку говоря — основная грамматика болгарского сводится к использованию окончания “-ът”, а основная тонкость в фонетике сводится к произношению звука “ъ”, нашего любимого твёрдого знака, вот такого знака “ЪЪЪ”.

     09. 2011