Бомарше. Женитьба Фигаро. Акт Первый

Юрий Кубасов
Карон де Бомарше, Пьер Огюстен,
«Женитьба Фигаро или Безумный день» -
Комедия художественно переведена
Трудами Кубасова Юрия.

«Если шутки мы понимаем,
Значит, и разумом обладаем».
Из водевиля.



Бомарше. Женитьба Фигаро. Художественный перевод.

27 апреля 1784 года в Париже состоялась премьера комедии Пьера-Огюстена Карона де Бомарше «Безумный день или Женитьба Фигаро», и с тех пор вот уже более двухсот лет эта пьеса – «революция в действии», по словам Наполеона, – восхищает человечество.
Посчастливилось ли вам, уважаемый читатель, видеть постановку этой великой пьесы в исполнении артистов московского Театра Сатиры? Именно с просмотра этого прекрасного телеспектакля  и началось моё знакомство с творчеством Бомарше. Постановка произвела сильнейшее впечатление. И вот однажды, некоторое время спустя, мне вздумалось прогнать чёрные мысли, воспользовавшись советом, данным А. С. Пушкиным в «Моцарте и Сальери»:

Как мысли чёрные к тебе придут,
Откупори шампанского бутылку
Иль перечти «Женитьбу Фигаро».

Я взялся за текст пьесы… прочитал… и – ничего! Какие там положительные чувства! Приходилось продираться сквозь слова, цепляющиеся за сознание, как колючки за одежду, – никакого удовольствия! Одно дело – спектакль, который действительно заряжает оптимизмом, бодростью и энергией, и совсем другое – текст пьесы, сухой и неяркий, вызывающий тяжёлый сон. Из этого-то контраста и возник естественный вопрос: почему же Александр Сергеевич испытывал наслаждение от чтения пьесы, и даже рекомендовал её для чтения в трудные минуты жизни, а я – нет. Какое-то время пришлось изводить себя этой ущербностью по сравнению с гением мировой литературы, но вдруг чудесным образом явилась разгадка, и решение вопроса оказалось очень простым.
Однажды по ТВ показали отрывок  из «Женитьбы Фигаро» в исполнении артистов Комеди Франсез и всё прояснилось! Стало понятным, почему Александр Сергеевич мог наслаждаться чтением пьесы, ведь читал-то он её по-французски! А французский текст пьесы звучит как стихи. Действительно, гениальное произведение – это единство содержания и формы. Бомарше использовал всю красоту звуков французского языка, чтобы речь персонажей передавала не только информацию, но чтобы и звучание речи возбуждало чувства. Поэтому и льются звуки слов французского текста пьесы как стихи!
Теперь стало понятным, почему  во время просмотра телеспектакля Театра Сатиры возникало иногда желание другими словами пересказать те или иные реплики персонажей. Всё великолепно в телеспектакле: и прекрасная игра актёров, и чудесная музыка, и костюмы… но слова, которые произносят персонажи…  Только блестящая игра звёздного состава Театра Сатиры позволяет вдохнуть жизнерадостность в словесную нескладуху! 
Стало ясно, что существующие переводы пьесы Бомарше на русский язык, а всего за двести лет их было около пяти, страдают тем, что, точно передавая логику действия, совершенно не передают звуковую красоту французского оригинала. Утрата гармонии приводит к тому, что пьесу Бомарше, переведённую на русский язык, можно оживить лишь блеском актёрской игры, но совершенно невозможно читать для того, чтобы получить удовольствие.
Уяснив всё это, я решил сделать собственный перевод комедии, чтобы было, действительно, чем отгонять хандру в тяжёлые минуты. Но это означало, что следовало создавать не новый перевод пьесы (хотя в некоторых местах и не обошлось без того), так как точность изложения  уже была в основном достигнута предыдущими переводами, а следовало передать известный смысл с помощью иного набора слов. То есть, необходимо попытаться воссоздать гармонию французского оригинала на русском языке, соединив известное содержание с новой художественной формой его выражения. То есть, нужен художественный перевод пьесы.
С того момента прошло много лет. Перевод я делал для себя, не торопясь, получая от работы над текстом огромное удовольствие. И вот перед вами художественный перевод комедии Бомарше. И я буду просто счастлив, если прочтение доставит и вам, уважаемый читатель, несколько приятных минут.



ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Граф Альмавива, великий коррехидор Андалусии
Графиня, его жена
Фигаро, графский камердинер и домоправитель
Сюзанна, первая камеристка графини и невеста Фигаро
Марселина, придворная дама
Антонио, садовник, дядя Сюзанны и отец Фаншетты
Фаншетта, дочь Антонио
Керубино, первый паж графа
Бартоло, севильский врач
Базиль, учитель музыки, дающий уроки графине
Дон Гусман Бридуазон, судья
Дубльмен, секретарь суда
Судебный пристав
Грипсолейль, молодой пастушок
Молодая пастушка
Педрильо, графский ловчий
Действующие лица без речей:
Слуги, Крестьянки, Крестьяне
Действие происходит в замке Агуас Фрескас в трех лье от Севильи.



АКТ ПЕРВЫЙ. Полупустая комната, посредине большое кресло. Фигаро измеряет величину комнаты. Сюзанна перед зеркалом пристраивает к своим волосам веточку флёрдоранжа.

Сцена первая.  Фигаро, Сюзанна.

Фигаро.           - Девятнадцать на двадцать шесть.
Сюзанна.   - Смотри, Фигаро,
            У меня теперь и шляпка есть.
            Как, по твоему, она подходит мне?
Фигаро.           - Несравненно, душенька, вполне.
(Берёт её за руку.) О, как безмерно рад
            Жених, что видит сей наряд
            На голове невесты скромной.
            Как мило, просто, как достойно
            Несёт она свои цветы -
            Знак непорочной чистоты!..
Сюзанна, отступая.- А чем, мой милый, занят ты?
Фигаро.           - Я, милая, смотрю:
            Поместится ли здесь кровать,
            Что граф намерен нам отдать.
Сюзанна.   - Как, в этой комнате?
Фигаро.           - Ну да.
Сюзанна.   - Я не согласна.
Фигаро.           - Вот беда.
            Ты не согласна почему?
Сюзанна.   - Я жить здесь, право, не хочу.
Фигаро.           - Но объясни, я не пойму.
Сюзанна.   - Я это место не люблю!
Фигаро.           - Но где причина, объяснись.
Сюзанна.   - Я не согласна.
Фигаро.           - Ну и жизнь!
            Как эти женщины всегда
            Лишают нас терпенья,
            Потом жалеют иногда
            И дарят нам прощенье.
 Сюзанна.   - Но, Фигаро, подумай сам,
            Как мне искать причины?
            Ведь это значит допустить,
            Что может их совсем не быть.
            Не ты ли клялся мне служить,
            Как раб, послушный господину?
Фигаро.           - Сюзон, послушай, я свой довод
            Не стану от тебя скрывать.
            Ведь лучше спальни в замке нашем,
            Уютней спальни не сыскать:
            Вот здесь поставим мы кровать
            На счастье и на радость нашу.
            Ведь эта комната, Сюзон,
            Она - посередине,
            Между покоями сеньоров,
            Графа и графини.
            Вдруг как-то вечером она
            Тебя к себе внезапно спросит,
            И вот, раз-два, а ты уж там –
            Готова сделать, что попросят.
            А граф позвонит -
            В три прыжка
            Явлюсь и я к нему, гопля!
Сюзанна.   - Прекрасно, милый.
            Мне сейчас
            Всё ясно.
            Между прочим,
            Прикинь-ка ты своим умом:
            Однажды утром, мой дружочек,
            Отправит граф тебя с письмом,
            А сам - к двери, гопля, подскочет.
            Затем всего-то три прыжка...
Фигаро.           - О, боже, что за чепуха?
Сюзанна.   - Прошу не прерывать меня!
Фигаро.           - Да, боже мой, что за дела?
Сюзанна.   - Так вот, мой милый,
            Граф Альмавива,
            Наш сеньор,
            Намерен в замок воротиться.
            Ему наскучило давно
            По всей округе волочиться,
            И он намерен с этих пор
            Найти себе подружку в замке.   
            Для роли этой выбрал он
            Твою жену, жены служанку.
            И эта комната, как раз,
            Для цели этой - в самый раз.
            А дон Базиль, его слуга,
            Известный всем учитель пенья,
            Твердит мне с самого утра
            О силе графского терпенья.
Фигаро.           - Базиль? Ну что ж, голубок,
            Если только розог пучок
            Действительно свойство имеет
            Спину править лакеям...
Сюзанна.   - А ты-то верил, что заслуг
            Твоих для счастья нам хватает,
            Что мне приданое дают
            Твоё усердье отмечая?
Фигаро.           - Я думал, счастье заслужил
            Своим умом...
Сюзанна.   - Как глупо, право,
            Ведут себя порой умы,
            Какие рассуждают здраво!
Фигаро.           - Что ж, правду люди говорят.
Сюзанна.   - Да верить в это не хотят!
Фигаро.           - Вот и напрасно, это так.
Сюзанна.   - Пойми, приданое дают
            Мне вовсе не твои заслуги,
            Не твой примерный долгий труд,
            Не за твои, мой друг, услуги.
            Ты помнишь право всех господ,
            Старинные права, так вот,
            Сеньор желает, чтобы я
            С ним четверть часика до свадьбы провела.
Фигаро.           - Ах, это право всем известно,
            Что если б я не знал, что граф,
            По случаю своей женитьбы,
            Отрёкся от дворянских прав,
            Я никогда бы не подумал
            Жениться на его земле.
Сюзанна.   - Он отменил, затем раздумал
            И пожалел, что так спешил.
            И вот теперь сеньор надумал
            То право вновь приобрести
            С твоей женой, сегодня ночью,
            Во тьме полуночной тиши.
Фигаро, потирая лоб.
                - Что-то творится с моей головой
            От неожиданности такой.
            Ах, лоб несчастный мой!...
Сюзанна.   - Да перестань тереть свой лоб!
Фигаро.           - А это что-то означает?
Сюзанна, смеясь.  - Так только прыщик нарастает,
            А суеверные считают....
Фигаро.           - Тебе смешно, а я не знаю,
            Ни что мне делать,
            Как мне быть,
            Ни как вести
            Себя,
            И голова
            Вся кругом...
            Ну, ваша светлость,
            Ну, мой граф!
            Надуть бы вас,
            Загнать в ловушку,
            А там пусть судят, кто был прав!
Сюзанна.   - Интрига и деньги - твоя сфера.
Фигаро.           - Не стыдно браться за такое дело.
Сюзанна.   - Так начинай же и забудь про страх!
Фигаро.           - Ах, вовсе и не страх меня смущает.
            Я ещё пока не знаю,
            Как к делу подойти,
            Какие выбрать нам пути…
            Начать интригу - это просто.
            Но как достичь успеха так,
            Чтоб безнаказанным остаться,
            Такая хитрость - не пустяк.
            Сойтись с женой растяпы мужа,
            Проникнуть в дом, дарить рога,
            И чтоб потом тебя же, тут же,
            Хлыстом хлестали, раз и два.
            Такая хитрость - лишь безделка,
            Нельзя за это похвалить,
            Так много негодяев мелких
            Жизнь учит с нею не шутить.
            Но вот...     (Слышен звонок из внутренних покоев.)
Сюзанна.   - Звонок!
            Встаёт графиня.
            Я к ней сейчас же побегу:
            Она просила утром этим
            Явиться первой по звонку.
Фигаро.           - За этим тоже что-нибудь?
Сюзанна.   - Пастух наш говорил ей как-то,
            Примета, мол, в народе есть:
            Придёт в день свадьбы к ней невеста –
            И муж вернётся с ней, и честь.
            А ты, мой маленький Фи-Фи,
            Прощай покуда и подумай
            О нашем деле, дорогой.
Фигаро.           - Так поцелуй меня, постой,
            Тобой заполнен разум мой.
            Сними оковы, и к тому ж...
Сюзанна.   - А что мне завтра скажет муж?
            Чтоб я с тобою целовалась,
            А после с мужем препиралась?
            Что, честь девичью не храня...
           (Фигаро обнимает Сюзанну.)
            Ну, полно, полно, милый, да!
Фигаро.           - Сюзон, как я люблю тебя.
Сюзанна, поправляя платье.
          - Ну вот, не надоест вам, сударь,
            С утра до вечера болтать?
Фигаро, интимно.  - Я кончу, лишь добуду право
            Вам ночью это доказать.   (Снова раздаётся звонок.)
Сюзанна, посылая Фигаро воздушный поцелуй.
          - Вот вам, сударь, поцелуй мой,
            Теперь в расчёте мы.
Фигаро, бежит за ней.
                - Э-э, нет, постой, постой!
            Не так его получила ты...

Сцена вторая.  Фигаро (один).

      - Какая девушка!
Она
Так благонравна и чиста,
Так жизнерадостна, приятна,
Полна веселья и тепла,
Так остроумна и мила,
Что отразить не в силах я
И в мыслях прелести созданья!
Ну вот, теперь и о свиданьи
Пора подумать...
Милый граф!   (Ходит по комнате, потирая руки.)
Так вот как вы, поправ
Свои же собственные клятвы,
Хотите наградить меня.
И за мои же труды!
Да, палец в рот вам не клади.
А я всё думал про себя,
Как вы, назначить не успели
Вдруг камердинером меня,
Сейчас в посольство взять нас захотели.
Так вот разгадка,
Вот причина -
Тройное назначенье кряду,
Вот радость мне в награду.
Так, вы - посланник, я - курьер,
Дипломатический мальчишка.
Сюзон - карманная жена,
И марш, курьер, гоните быстро!
Однако, я скачу туда,
А вы – обратно, к штатной даме.
Я, весь уставший донельзя,
В пыли, с пакетом и в тумане
Тружусь во славу вас, мой граф,
А вы, тем временем, трудами,
Вы, так изящество любя,
Вы украшаете меня
Весьма ветвистыми рогами.
Ох, как заботливы вы стали!
Но верно ль всё вы просчитали?
Не трудно ль будет вам вести себя,
Являя в Лондоне меня и короля?
Не много ль на себя вы, сударь, взяли?
Ну, хорошо, граф мой, итак,
С чего начнём мы путь интриги?
Во-первых, свадьба - только так,
Ускорить это нужно ныне!
Мы укрепим тем самым тыл,
3атем прогоним Марселину,
Припрячем деньги и потом
Вокруг мы пальца проведём
Сластолюбивого вельможу.
Базилю трёпку зададим –
Столкнём-ка мы сеньора с ним...

Сцена третья.  Марселина, Бартоло, Фигаро.

Фигаро, прерываясь.- Но кто там?
            Бартоло, толстяк.
            Его здесь только не хватало.
            И Марселина с ним...
            Ну что ж,
            Троим тут места будет мало.
(К Бартоло.)     Любезный доктор, ваша милость,
            Как, неужели же ко мне
            На свадьбу в замок поспешили?
Бартоло, презрительно.- Ах, что вы, сударь, вовсе нет.
Фигаро.           - Но это с вашей стороны
            Так благородно было бы!
Бартоло.   - Я в глупом свете бы представил сам себя,
            Коль с вами б оказался рядом.
Фигаро.           - Конечно, как с любым другим,
            Вам, доктор, жить в пустыне надо!
            Но всё же, как великодушно
            То было б с вашей стороны,
            Когда б в сердцах простили вы
            Мои давнишние грешки.
            Как, помните, давно, тогда,
            Расстроил вашу свадьбу я?
Бартоло.   - Оставьте, сударь, вы меня!
Фигаро.           - И кто теперь врачует бедного осла?
Бартоло, сердито. - Болтун несносный, голова
            Моя от вас уж вне себя!
Фигаро. - Вы сердитесь, доктор? Ну вот,
  Какой же вы, врачи, безжалостный народ!
  И бедных животных ничуть не жалели,
  Как будто люди они... в самом деле...
  Простите, доктор, и не надо злиться.
  Моё почтение, Марселина.
  Вы всё ещё со мной намерены судиться?
"Хоть нет любви, зачем же ненавидеть?"
  Пусть доктор скажет вам,
  Что безответная любовь
  Со временем милее нам.
  Прощайте же, сеньоры,
  Вас покидаю я
  В надежде, что один другого
  Вы успокоите всегда.
Бартоло.   - Что говорите вы такое?
Фигаро.           - Она всю правду вам расскажет про меня,
            Да и прибавит столько ж от себя.     (Уходит.)

Сцена четвёртая.  Марселина, Бартоло.

Бартоло, вслед Фигаро. - Каков мошенник!
            О, твёрдо знаю я,
            Что это плут
            Умрёт отчаянным нахалом,
            Когда с него живого шкуру не сдерут…
Марселина.   - Ах, вечный доктор, наконец вы тут.
            Вы так медлительно степенны,
            Что можно умереть пока
            Ждёшь милости от вас.
            Совсем как в те былые времена,
            Когда предосторожность ваша
            Вам помогла женить врага.
Бартоло.   - И вы всё та же, Марселина, -
            Всегда язвительна, остра.
            Да, но кому во мне нужда?
            Не уж то с графом?
Марселина.   - Он в порядке.
Бартоло.   - Тогда Розина, может статься,
            О, дай-то, господи, больна?
Марселина.   - Она тоскует.
Бартоло.   - Что, она?
Марселина.   - Она тоскует о супруге.
Бартоло, злорадно.- Ага, наказана сполна
            Та вероломная Розина,
            Тогда презревшая меня!
Марселина.   - Она тоскует о супруге,
            А графа и не разберёшь:
            То он ревнивец, то - повеса
            И в каждой роли не хорош.
Бартоло.   - Повеса он от скуки смертной,
            Ревнивец - из любви к себе.
            Я знаю эти сумасбродства,
            Он верен собственной судьбе.
Марселина.   - Сегодня, например, венчает
            Сюзон он браком с Фигаро
            И от себя их одаряет...
Бартоло.   - И стала эта мера необходимостью
            Его сиятельства милостью?
Марселина.   - Эта мера означает
            Лишь только то,
            Что граф мечтает
            С супругой спеться Фигаро...
Бартоло.   - Такая сделка для него
            Возможна, это-то я знаю.
Марселина.   - А вот Базиль нас уверяет,
            Что Фигаро играть не станет
            Ни своей честью, ни женой.
Бартоло.   - И этот, господи ты мой,
            Разбойник в замке обитает?
            Ну и вертеп!
            И чем он занят?
Марселина.   - Ах, доктор, это мерзкий тип,
            Он только гадости всем делать и привык.
            Но самое плохое, я считаю,
            Та страсть, которую питает,
            И с домогательствами вечно прилипает
            Ко мне, зловредный этот тип.
Бартоло.   - Я б двадцать раз избавился от них.
Марселина.   - Каким же образом?
Бартоло.   - А просто: выйдя замуж
            Я б уничтожил разом их.
Марселина.   - Ах, злой и пошлый человек,
            Язвительный насмешник!
            Могли б вы также поступить со мной,
            Безумный грешник!
            Прямой ваш долг жениться был,
            Где ваши обещанья?
            Эммануэль, наш милый сын,
            Плод тайного свиданья,
            Связать нас должен быть навек
            Святыми узами венчанья,
            Но, вы бездушный человек,
            Забыли клятвы и признанья.
Бартоло, снимая шляпу. - Не для того ли так спешил
                Сюда я из самой Севильи,
                Чтоб бред ваш снова слушать здесь –
                Плод новой брачной прыти?
Марселина.   - Ну, хорошо! Не будем больше
            Об этом с вами говорить.
            Коль не желаете жениться
            И спор по совести решить,
            Тогда хоть просто помогите
            На мне кого-нибудь женить.
Бартоло.   - Вот это с радостью! Я силы,
            Конечно, приложу свои,
            Но кто же этот бедный грешник,
            Забытый богом и людьми?
Марселина.   - Ах, доктор, кто же,
            Кто же тут ещё
            Такой пленительный насмешник,
            Как не красавчик Фигаро!
Бартоло.   - Мошенник этот?
Марселина.   - У него
            Всегда такое настроенье...
            Он быстр и весел,
            Прост и скор,
            А благороден он...
Бартоло.   - Как вор.
Марселина.   - А благороден, как сеньор.
            Он прелесть, словом, но при том,
            Насмешек колких много в нём.
Бартоло.   - А как Сюзанна?
Марселина.   - Никогда
            Его не назовёт она
            Своим супругом, если б вы,
            Мой милый доктор, мне смогли
            Помочь заставить Фигаро
            Исполнить все долги его.
Бартоло.   - В день свадьбы порасстроить всё?
Марселина.   - Так свадьбу можно б развалить
            У самого венчанья.
            Вот только... если бы открыть
            Вам не боялась одну тайну...
Бартоло. - Какие тайны могут быть
          У женщин от врача?
Марселина.
      - Ах, доктор, у меня от вас
Не будет тайны никогда!
Мы, женщины, пылки,
Но и скромны при этом.
Какие б силы ни влекли
Нас к наслажденьям света,
И самая порочная из нас
Вдруг слышит голос,
Шепчущий наказ:
Прекрасна будь, коль можешь ты,
Скромна – когда захочешь,
Но чтоб молва вокруг слыла
О чистоте твоей всегда -
Вот это, непременно,
Для всех для женщин верно.
Коль скоро так,
Сюзон мы можем
О графе тонко намекнуть,
И этим самым припугнуть
Её молвой о графском ложе.
Бартоло. - Но это приведёт к чему?
Марселина. - А это приведёт к тому,
          Что со стыда сгорит она,
          И графу наотрез откажет,
          А тот, в отместку, пригласит меня,
          И этим самым Фигаро накажет.
Бартоло. - Она права!
          О, чёрт возьми,
          Блестящая идея!
          Мою старуху выдать за
          Нахального злодея.
          За негодяя, что когда-то
          Мою невесту уволок.
          Нам наказать мерзавца надо,
          Чтоб и другим то был урок.
Марселина, живо.- Чтоб счастья он не создавал
          На гибели моих надежд!
Бартоло, живо. - Чужих чтоб не таскал невест!
          И деньги чтоб не воровал –
          Он сто экю тогда украл!
Марселина. - Ах, какое блаженство - мечтать!
Бартоло. - Мерзавца надо наказать...
          Чтоб был урок для всех невеж.
Марселина. - О, доктор, и женою надо,
          Женою стать, женой его,
          Женой красавца Фигаро!

Сцена пятая.  Марселина, Бартоло, Сюзанна (держит чепец с широкой лентой, на руке платье).

Сюзанна. - Женою стать, женой его?
          Не моего ли Фигаро?
Марселина, ехидно.- Скажите, право, ну и что?
          Ведь вы же за него идёте,
          И, как мы видим, - ничего.
Бартоло, смеясь.- Если женщина рассержена,
          Её речь несдержанна,
          В ней здравой мысли не ищи.
          Мы толковали о любви,
          О том, прелестная Сюзанна,
          Что может женщина, как вы,
          Любому счастье принести.
Марселина. - Не говоря уж о сеньоре,
          О нём мы просто умолчим.
Сюзанна, реверанс.- Спасибо Марселина.
          Зная вас
          Услышать колкое рассчитывай не раз.
Марселина, реверанс.- Не стоит благодарности, Сюзанна.
          И где же колкость, ты позволь спросить?
          Нельзя, чтоб справедливости не быть,
          Чтоб щедрый рыцарь тоже мог вкусить
          Тех радостей любви, что слугам доставляет.
Сюзанна. - Он радость доставляет нам?
Марселина. - Конечно же, мадам.
Сюзанна. - Ревнивый нрав ваш, к счастью, знают.
          Известен всем он, как известно то,
          Что ваши, донья Марселина,
          Сомнительны права на Фигаро.
Марселина. - Они могли бы быть, пожалуй, что,
          Бесспорными,
          Пойди и я таким, как вы, путём.
Сюзанна. - Мой путь, мадам, здесь вовсе не при чём.
          Таким путём идут все женщины с умом.
Марселина. - Скажите, ангелочек, "не при чём"!
          Невинна как старый судья!
Бартоло, пытаясь её увести.
        - Пойдёмте, Марселина, пока.
          Этот тон
          Её никак не задевает.
          Прощайте, наша милая Сюзон.
Марселина, реверанс.
                - Невеста Фигаро и, это каждый знает,
          Его сиятельства любимейший бутон.
Сюзанна, реверанс. 
                - Которая, мадам, вас уважает.
Марселина, реверанс.
                - Как это мило с вашей стороны,
          Такая чуткость в вас пленяет.
          Тогда и я не удостоюсь ли,
          В маленькой части хотя бы,
          И вашей, мадам, любви?
Сюзанна, реверанс. 
                - В этом я, мадам, не сомневаюсь нисколько.
Марселина, реверанс.
                - Сердитой вас не видишь никогда
          К тому же, мадам, ваша красота!
Сюзанна, реверанс. 
                - Её хватает, мадам, ровно настолько,
          Чтобы в отчаянье вас привести.
Марселина, реверанс.
                - Вы так, мадам, обворожительны –
          Какая превосходная картина!
          И так почтительны всегда.
Сюзанна, реверанс. - Ко всем старухам, Марселина.
Марселина, вне себя. - Старухам! Что же, я стара?
Бартоло. - Идёмте, Марселина, нам пора!
Марселина. - Идёмте, доктор, за себя
          Я больше не ручаюсь.
          Всех вам благ, сударыня моя.   (Реверанс.)

Сцена шестая. Сюзанна (одна).

      - Ах, старая карга!
Мне так же ты страшна,
Как оскорбительны твои слова.
Какая же несносная она!
Училась где-то, что-то поняла,
И юные года графини отравляла.
На этом основании считает,
Что всем и всеми в замке
Управлять должна!   (Бросает платье на кресло.)
Вот я и забыла, для чего пришла.

Сцена седьмая.  Сюзанна, Керубино.

Керубино, вбегая.- Ах, вот где ты, Сюзон,
          Я, наконец, тебя нашёл!
          Всё утро я искал тебя везде,
          Мне надо кое-что сказать тебе наедине.
          Увы, Сюзон, как жизнь печальна и горька!
          Ведь ты выходишь нынче замуж,
          А я покинуть должен замок –
          Меня всё утро мучает тоска.
Сюзанна. - Но почему же, Керубино,
          Не вижу связи, в чём причина?
          Как наша свадьба удалить должна
          Пажа его сиятельства?
Керубино, жалобно. - Вчера он отослать велел меня.
Сюзанна, ему в тон.- Опять невинные проказы
             Подводят бедного пажа?
Керубино. - Ах, вечером вчера,
          Когда с твоей сестрой, Фаншеттой,
          Занимался я,
          Ей помогая роль учить
          Невинной крошки,
          Что сыграть должна
          Сегодня вечером
          На празднике она,
          Вошёл вдруг граф,
          И, увидав меня,
          Пришёл он в ярость.
          Выйдя из себя,
          Он стал такие говорить слова,
          Что повторить не в силах я,
          Сюзон, в присутствии тебя.
          Потом сказал он: "Убирайтесь!"
          Что б завтра утром в замке не было меня.
          И, если милой крёстной матери моей
          Его смягчить сегодня не удастся,
          Всё кончится - исчезнет сладкий сон,
          Я буду счастья навсегда лишён
          С тобою видеться, с тобою говорить, Сюзон!
Сюзанна. - Ах, видеться со мной!
          Так очередь моя теперь настала?
          Вздыхать и думать о графине –
          Для вас уж это, сударь, мало?
Керубино. - О, не говори, Сюзон,
          Графиня так прекрасна,
          Так благородна и чиста,
          Но как же недоступная она!
Сюзанна. - Выходит, я не так уж недоступна,
          Со мною всё позволено тебе…
Керубино. - Ах, ты отлично знаешь, злюка,
          Я не позволю позволять себе.
          Но, если говорить о радостной судьбе,
          То я, Сюзон, завидую тебе.
          Какая ты счастливая! Всегда
          Графиню видеть можешь
          И говорить с ней...
          Утром одеваешь,
          А вечером раздеться ей поможешь,
          Булавку за булавкой вынимаешь –
          Какое счастье!
          Как многое бы отдал я...
          А что это за лента у тебя?
Сюзанна, насмешливо.
                - Увы, мой сударь, эта лента та,
          Которая вот с этим вот чепцом
          Ночной убор графини составляла…
Керубино, живо. - Вот эта лента? Душенька моя,
          Отдайте мне её!
Сюзанна, отстраняясь.
                - Ну, нет уж, сударь,
          Ленты только вам и не хватало.
          И что за нежности: "Ах, душенька моя" -
          Такая фамильярность нестерпима.
         (Керубино выхватывает у неё ленту.)
          Ах, ленту мне верните, Керубино!
Керубино, бегает вокруг кресла.
        - Скажи, что эту ленту где-то потеряла,
          Скажи, что не могла найти её нигде,
          Скажи, что хочешь, только бы досталась,
          Любимой крёстной эта лента, мне.
Сюзанна, на бегу.
                - Могу поручиться, пройдёт пара лет -
          Из вас величайший плутишка выйдет!
         (Пытается отнять ленту.)
          Вернёте мне ленту вы, или нет?
Керубино, достаёт из кармана романс.
        - Ах, нет, Сюзон, ты меня не обидишь.
          Оставь, ах, оставь эту ленту мне –
          Взамен подарю я романс тебе.
          Да будет известно о горькой судьбе,
          Что мысль о прекрасной твоей госпоже
          Приводит мой разум к печальной тоске.
          Но как только вспомню лишь образ я твой,
          Сейчас же прощаюсь с печальной тоской,
          И сердце согрето цветущей зарёй -
          Всё это, Сюзон, мне приходит с тобой.
Сюзанна, выхватывает из его рук романс.
        - Согрето сердчишко цветущей зарёй?
          Мальчишка вы скверный, обманщик простой!
          Вас ловят с Фаншеттой, вы так о графине
          Поёте тоскливо, о горькой судьбе.
          Так этого мало, ещё не хватало
          Меня вам причислить в подруги себе!
Керубино, в восторге.
                - Да-да, это так, я клянусь тебе честью!
          Я сам не пойму, что творится со мной.
          С какой-то поры не проходит волненье
          В груди моей, сердцу неведом покой.
          Лишь только увижу я женщину где-то,
          Как сердце замрёт и забьётся быстрей,
          И кровь загорается страстью тревожной,
          И трепет владеет душою моей.
          Желанье сказать "я люблю вас" кому-то
          Меня преполняет и душу мне жжёт.
          Желанье так властно, что я, как молитву,
          Твержу эту фразу, лишь солнце взойдёт.
          Слова "я люблю" упоительно сладки,
          Я их повторяю в тиши сам с собой.
          Ношусь ли по замку, гуляю по саду -
          Слова "я люблю" неизменно со мной.
          К деревьям я с ними, к цветам обращаюсь,
          К тебе и графине, к полям и лесам.
          И ветер уносит мои восклицанья
          И дарит признанья в любви небесам.
          Такую любовь пробуждает в нас силу!
          Вчера повстречал я в саду Марселину...
Сюзанна, смеётся.- Ах, ах! Ха-ха-ха-ха!
Керубино. - А что смешного? Женщина она!
          Девушка, женщина - какие слова!
          Какая в них нежность!
Сюзанна. - Он сошёл с ума!
Керубино. - Фу, не добрая ты, Сюзон.
          Фаншетта добрее. Фаншетта, она...
          По крайней мере, не прерывает меня.
Сюзанна. - Что же поделать, надоело мне ждать!   
         (Пытается выхватить ленту.)
Керубино, отбегая.- Ах, нет! Только с жизнью ты сможешь отнять
          У меня эту ленту, вот что!
          Впрочем, если её тебе мало, то
          Тысячу поцелуев могу тебе дать. 
         (Начинает гоняться за Сюзанной.)
Сюзанна, отбегая.- Тысячу пощёчин, если будете приставать.
          Сейчас же пойду, пожалуюсь графине,
          И не только не стану просить за вас,
          Но и графу скажу:
          Отлично сделали, ваше сиятельство,
          Что этого мошенника прогнали от нас.
          Отправьте к родителям этого плутишку,
          Кто сети интрижек плетёт везде,
          Кто строит из себя влюблённого в графиню,
          А с поцелуями вечно пристаёт ко мне.
Керубино, видит входящего графа и в испуге прячется за кресло.
        - Я пропал!
Сюзанна. - Что за страх?

Сцена восьмая.  Сюзанна, Граф, Керубино (за креслом).

Сюзанна, замечая графа. - Ах!   (Отходит к креслу, загораживая Керубино.)
Граф, приближается. - Ты взволнована, Сюзанна,
                Говоришь сама с собой,
                И сердечко часто бьётся...
                Впрочем, ясно - день такой.
Сюзанна, беспокойно. - Что угодно, ваша милость,
                Что угодно? Боже мой,
                Не застали б вас со мной...
Граф.                - Я б в отчаянье пришёл,
                Если б кто сюда вошёл,
                Ты ведь знаешь о чувствах моих –
                Базиль говорил тебе о них,
                У меня лишь секунда,
                Чтоб всё рассказать,
                Послушай...   (Садится в кресло.)
Сюзанна, живо.         - Не стоит вам, граф, начинать.
Граф, берёт её за руку. - Одно только слово.
                Известно тебе,
                Король пост посланника в Англии мне
                Представил. Я беру Фигаро –
                Прекрасную должность нашёл для него.
                А так как жене с мужем следует быть...
Сюзанна.         - Позволено было бы мне говорить!
Граф, привлекая к себе. - Ну, говори, говори, дорогая,
                Приказывай мне, начинай проявлять
                Всю власть надо мной - я её принимаю,
                Желанья твои я готов исполнять.
Сюзанна, испугано. - Не надо мне власти, ну что вы, не нужно,
                Оставьте меня, прошу я вас.
Граф.         - Сначала скажи.
Сюзанна, сердито. - Да о чём?
Граф.         - Ах ты, душка!
                Да всё об одном же - о долге жены.
Сюзанна.         - Ах, да! Ваша светлость, припомните время,
                Когда похищали невесту свою.
                Её так любя, вы тогда отменили
                То право сеньора, привилегию ту...
Граф, весело.         - Которое так всех невест огорчало?
                Ах, что ты, Сюзетта, это чудное право!
                Вот если б ты вышла в наш сад вечерком
                Со мной поболтать о праве о том,
                То за этот приятный сюрприз для меня,
                Я так на всю жизнь наградил бы тебя...
Базиль, за сценой. - Его сиятельство не у себя.
Граф, встаёт.         - Чей это голос?
Сюзанна.         - Вот судьба!
Граф.                - Выйди на встречу, не зашёл бы сюда.
Сюзанна, волнуясь. - А вы?
Базиль, за сценой. - ... у графини. Он пошёл туда.
                Сейчас посмотрю.
Граф. - Мне скрыться куда?
  Ага, вот, за кресло! Будь добра,
  Прогони его скорее, а я спрячусь пока.
(Сюзанна пытается загородить графу дорогу, но он отстраняет её. Она, отступая, остаётся между графом и пажом. Граф прячется за кресло, а Керубино в испуге забирается в кресло с ногами и свёртывается клубком. Сюзанна накрывает Керубино платьем и становится перед креслом.)

Сцена девятая.  Граф и Керубино (спрятавшись), Сюзанна, Базиль.

Базиль.                - Сударыня, вы не видели его сиятельства?
Сюзанна, резко.         - А почему я видеть его должна?
Базиль, приближаясь. - Будь вы хоть чуточку благоразумнее, то
                Вопрос мой не так был бы странен. Фигаро
                Ищет графа.
Сюзанна.         - Он ищет того, кто после вас
                Самый большой недоброжелатель наш.
Граф, в сторону.        - Посмотрим, как служит Базиль для нас.
Базиль. - Разве желать жене добра -
  Значит, что мужу желают зла?
Сюзанна.- По нашей морали, конечно же, да.
  По вашим взглядам, сударь, ответ,
  Пособник разврата, выходит, что нет.
Базиль. - От вас разве требуют больше того,
  Что вы собираетесь дать Фигаро?
  Благодаря приятному обряду, то,
  Что было вам вчера ещё запрещено,
  В обязанности завтра будет вменено.
Сюзанна.- Вот убожество, чёрт знает что!
Базиль. - Из всех серьёзных дел, считают так,
  Самое весёлое - это брак,
  А потому, я думаю...
Сюзанна, вспылив.
        - О всяких гадостях, дурак!
  Как вы смели сюда войти?
Базиль. - Ну-ну, негодница, спокойнее, не шути!
  Всё будет так, как захочешь ты.
  Только не думай, пожалуй, что графу
  Большою помехой Фигаро я считаю.
  Вот маленький паж...
Сюзанна, осторожно. - Керубино?
Базиль, передразнивая. - Я знаю,
  Что он возле вас всё здесь утро летает.
  Скажите, не так ли?
  Крадётся, как вор,
  Этот Cherubino di Аmоrе.
Сюзанна.- Уходите, вы, злой! Какая ложь!
Базиль. - Поневоле тут злым прослывёшь,
  Когда без труда всё вокруг замечаешь.
  Не вам ли романсик он свой посвящает,
  Что прячет от всех, что ревниво скрывает?
Сюзанна, гневно.
        - Ну, конечно же, мне!
Базиль. - Если только, не знаю,
  Не для нашей графини он его сочинил.
  В самом деле, я слышал, кто-то мне говорил,
  Что, когда служит он для неё за столом,
  Смотрит так на неё, и с таким-то лицом!...
  Только пусть поосторожней на этот счёт,
  Его сиятельство очень строг.
Сюзанна, вспылив.
        - А вы - человек зловредный,
  Если распускаете подобные сплетни.
  Ведь этим вы Керубино можете сгубить,
  Ведь граф на него и без того сердит.
Базиль. - Да я, что ли, выдумал?
  Все о том говорят.
Граф, живо вскакивает.
        - Говорят! Это как?
Сюзанна.- О, мой бог!
Базиль. - Вот так-так!
Граф. - Бегите, Базиль, прочь гоните пажа.
Базиль. - И зачем, вот судьба, я вошёл сюда!
Сюзанна, волнуясь.
        - О, мой бог! Боже мой, боже мой!
Граф, к Базилю.
        - Ей дурно, Базиль, ей дурно, постой.
  Вот кресло, усадим её...
Сюзанна, отстраняясь.
        - Ах, нет-нет!
  Я вовсе не хочу сидеть,
  Но ваша бесцеремонность меня пугает.
Граф. - Ты в полной безопасности, дорогая,
  Кроме нас здесь никого больше нет.
Базиль. - Ваше сиятельство, мои слова...
  Мне очень жаль, что я, не зная,
  Что здесь вы, говорил, стараясь
  Раскрыть её сердечные дела,
  И наговаривал на нашего пажа,
  Ибо, в сущности говоря...
Граф. - Дать ему пятьдесят пистолей, резвого коня,
  И - марш к родителям, прочь от меня!
Базиль. - Ваше сиятельство, да ведь это шутка была.
Граф. - Шутка? Этого распутника я застал вчера
  С дочерью садовника.
Базиль. - С Фаншеттой?
Граф. - Ну да. И у неё в комнате.
Сюзанна, гневно.
        - Куда вы, ваше сиятельство,
  Заглянули тоже, вероятно, по делу, да?
Граф, весело.
        - Как мило, мне нравится такая острота.
Базиль. - И это прекрасная ваша черта.
Граф, весело.
        - Так вот, нужно было мне встретить Антонио –
  Твоего дядю и моего вечно пьяного садовника.
  Стучу. А за дверью там что-то шуршит.
  Наконец, отворяют -
  У Фаншетты растерянный вид.
  Всё это мне кажется странным, и я
  С ней заговариваю, а сам, туда-сюда,
  Комнату оглядываю во все глаза.
  И вижу: за дверью,
  Где у них вешалка, в углу,
  Занавеску.
  Я, как бы нечаянно, туда подхожу,
  Занавеску за край осторожно беру,
  Её поднимаю...
(Для наглядности приподнимает платье, лежащее на кресле.)
  И вижу...   
(Замечает пажа.) Фу-у...
Базиль. - Какие неожиданности на этом месте!
Граф. - Одно другого стоит.
Базиль. - Это, пожалуй, похлеще.
Граф, к Сюзанне.
        - Великолепно, сударыня!
  Ещё только невеста,
  А уже для проказ вам не хватает места?
  Значит, вы хотели остаться одна,
  Чтобы принять здесь моего пажа?
  А вы, сударь, вы - неисправимы!
  Забыв об уважении к графине,
  Вы к камеристке её подкатили,
  К жене приятеля – куда хватили!
  Но со своей я стороны не потерплю,
  Чтоб Фигаро, кого я уважаю и люблю,
  Остался жертвою подобного обмана.
  Базиль, вошёл ли Керубино с вами?
Сюзанна, сердито.
        - Тут никакого нет обмана
  И Керубино был здесь с нами,
  Когда уйти вас попросила я.
Граф, запальчиво.
        - Уж лучше б ты, Сюзанна, солгала!
  И злейший враг такой беды
  Не пожелал бы для пажа.
Сюзанна.- Он так просил поговорить меня
  С графиней нашей, чтоб она
  Вступилась за него, когда
  Вошли вы вдруг сюда.
  Наш Керубино испугался так,
  Что к креслу кинулся.
Граф, гневно.
         - Вот как!
   Но только сразу, как войдя,
   Уселся в кресло это я.
Керубино.- Осмелюсь доложить, тогда
   Я спрятался за креслом, сзади,
   От страха весь дрожа.
Граф. - Опять враньё!
   Я сам занял вскоре место то.
Керубино.- Прошу прощенья, но тогда-то
   Я и спрятался в кресле от вашего взгляда.
Граф, вне себя.
         - Да он вьётся ужом,
   Этот хитрый змеёныш!
   Подслушивал нас и услышал про всё!
Керубино.     - О нет, ваша милость, я очень старался,
        Упорно пытался не слышать ничто.
Граф.       - Какое нас здесь окружает коварство!
(К Сюзанне.) Ты не выйдешь, Сюзанна, за Фигаро.
Базиль.       - Успокойтесь, ваше сиятельство, сюда идут.
Граф, стаскивая Керубино с кресла.
- Ты ещё перед целым светом
  Будешь рассиживаться тут!

Сцена десятая.  Керубино, Сюзанна, Фигаро, Графиня, Граф, Базиль, группа слуг, крестьяне и крестьянки  (одеты в белое).

Фигаро, держит в руках женский головной убор с белыми перьями и лентами, обращаясь к графине.
                - Ваше сиятельство!
                Лишь вы сейчас
                Добиться милости можете для нас.
Графиня.         - Смотрите, граф.
                Они приписывают влияние мне,
                Каким на самом деле я не обладаю уже.
                Но просьба их мила...
Граф, смутившись.       - Надобно, чтобы она
                Вполне б благоразумною была...
Фигаро, тихо Сюзанне. - Сюзанна, поддержи-ка меня.
Сюзанна, тихо Фигаро. - Ах, это бесполезно.
Фигаро, тихо Сюзанне. - Попытайся всё же.
Граф, к Фигаро. - Ну что, мой Фигаро,
                Хотите вы чего же?
Фигаро.                - Ваше сиятельство, ваши вассалы,
                Благодарные за отмену одного
                Столь ненавистного права…
Граф.                - Ну да, да, отменил, дальше что?
Фигаро, лукаво.         - Так пусть, наконец, воссияет по праву
                Добродетель господина такого достойного.
                Во славу
                Его я рассказать всем решил
                О том, как сегодня её оценил.
Граф, в крайнем замешательстве.
- Полно, полно, друг мой!
  Отмена постыдного права –
  Дело чести испанца, само собой.
  Испанец может стремиться пленить
  Красавицу любящим взглядом,
  Но требовать от неё жениху изменить,
  Требовать, как от рабыни, насильно любить
  Этого испанцу не надо.
  Это - тиранство, достойное вандала,
  А не благородного кастильца право.
Фигаро, берёт Сюзанну за руку.
- Позвольте же юной этой девице,
  Коей честь под вашей рукой находиться,
  Получить из ваших рук,
  Благородный наш сеньор,
  В присутствии всех слуг,
  Наряд целомудрия - девственный убор,
  Украшенный лентами и перьями –
  Символом чистоты ваших намерений.
  И соблаговолите установить сей обряд
  Для всех брачующихся - ему всяк будет рад.
  И пусть стихи, какие мы споём сейчас,
  Навеки в памяти останутся у нас...
Граф, смутившись. - Вот если б не знал я, что всем влюблённым,
            Поэтам, музыкантам и прочим увлечённым
            Разные сумасбродства прощаются...
Фигаро.         - Друзья, друзья, поддержите меня!
Все вместе. - Ваше сиятельство, ну, пожалуйста!
Сюзанна, графу. - Зачем же уклоняться от того,
          Что добродетелью своей принесено?
Граф, в сторону.- Какое, всё-таки, коварство!
Фигаро.         - Взгляните, ваша светлость, на неё –
          Какая милая невеста.
          Величье жертвы вашей - в красоте её,
          Другому доказательству нет места!
Сюзанна. - Оставьте наружность мою в покое:
          Не будем хвалить ничего,
          Лишь добродетель сеньора.
Граф, в сторону.- Точно по нотам разыграно всё!
Графиня. - И я прошу вас с ними, граф.
          Обряд, что вы бы утвердили,
          Мне был бы дорог оттого,
          Что он возник из той любви,
          Какой меня вы некогда любили.
Граф.         - Какою я люблю вас и поныне.
          Исполнить вашу просьбу за любовь я рад.
Все вместе. - Виват!
Граф, в сторону.- Попался.
(Громко.)   Только начинать
          Не следует сейчас.
          Поближе к вечеру прекрасною картиной
          Предстанет праздник наш.
          Послать за Марселиной.
Фигаро, к Керубино.- А ты, шалун, чего ж не рад?
Сюзанна.    - Он в отчаянии - его отсылает граф.
Графиня.    - Ах, граф, простите его!
Граф.    - Графиня, он получил своё.
Графиня.    - Но паж ещё молод как!
Граф.    - Это лишь видимость, но далеко не так.
Керубино, с дрожью.- Ваше сиятельство, женившись на графине,
             Не думаю я, чтобы вы отменили
             Право сеньора - великодушно прощать.
Графиня. - Граф и не думал его отменять.
          Граф упраздняет лишь те права
          Какие несчастья для слуг причиняют.
Сюзанна. - И если б он даже лишил себя
          Права прощать, то, конечно, я знаю,
          Втайне желал бы восстановить его.
Граф, смутившись.- Ну, разумеется.
Графиня. - Разумеется что?
Керубино, графу.- Правда, ваше сиятельство, то,
          Что поведение моё
          Было чересчур легкомысленно.
          Но чтобы я кому-нибудь рассказывал про всё…
Граф, смутившись.- Ну-ну, довольно, мы закончим про то...
Фигаро.         - Про что там, Керубино, про кого?
Граф, живо. - Довольно, говорю я, больше - ничего.
          Раз все просят меня
          О том, чтоб простить,
          То согласен и я,
          И готов приговор отменить.
          А в знак своей милости, произвожу тебя
          В офицеры моего полка.
Все вместе. - Ура!
Граф. - С условием, однако же, что ты
          Немедленно отправишься туда,
          В Каталонию, к месту его расположения.
Фигаро.         - Ах, ваша милость, а до завтра нельзя?
Граф, настойчиво.- Нет, до завтра никак нельзя.
Керубино. - Ваше сиятельство, повинуюсь я.
Граф. - С вашей крёстной сейчас проститесь
          И благословения у неё попросите.
         (Керубино становится на одно колено перед графиней.)
Графиня, волнуясь.
      - Поскольку вам не разрешают
Остаться более у нас,
Так поезжайте.
Ожидают 
Большие испытанья вас.
Своею службой докажите,
Что вы достойны чести той,
Что вам досталась.
Дорожите
Своею честною рукой.
И вспоминайте этот дом,
Где снисходительны все были
К проказам вашим молодым,
Где все вас искренне любили.
Служите честно, храбрым будьте,
Достойны будьте - в этом суть
Успешной службы.
Все мы будем
Следить ваш офицерский путь.
       (Керубино встаёт и возвращается на прежнее место.)
Граф. - Вы так взволнованы, графиня!
Графиня. - Не отрицаю. Знает кто,
          Что станет с мальчиком.
          Отныне
          Опасный путь зовёт его.
          Ведь он родня мне - крестник мой.
Граф, в сторону.- Базиль был прав.
(Громко.)   Ну-с, дорогой,
          Проказник маленький ты наш,
          Целуй Сюзон... в последний раз.
Фигаро.         - Ну почему же вдруг последний?
          Он всех нас будет навещать
          И на побывку приезжать.
          Прощай, мой милый Керубино,
(Обнимает его.)   Целуй меня мой капитан!
          И для тебя теперь начнётся
          Другой порядок жизни там.
          Да, брат! Уж не сновать по дому
          И не торчать по целым дням
          Тебе на женской половине.
          Конец всем пышкам и тортам!
          Конец всем играм, пряткам, жмуркам,
          А вместо них, о, чёрт возьми,
          Такие молодцы лихие,
          Солдаты бравые, орлы!
          В пыли, в загаре и в обносках,
          Ружьё большое на груди.
          Направо, марш, вперёд к победе,
          Налево – к славе.
          Но гляди:
          Один, один лишь меткий выстрел…
Сюзанна. - О, ужас, лучше помолчи!
Графиня. - Вот так напутствие, нечего сказать!
Граф. - Но где Марселина?
          Странно, что с вами её не видать.
Фаншетта. - Она, ваше сиятельство, шла мимо фермы,
          Просёлочной дорогой, в нашу деревню.
Граф.         - А вернётся она когда же?
Базиль.         - Это уж как бог скажет.
Фигаро.         - Вот если б боже милость оказал
          И никогда бы этого не дал.
Фаншетта. - Она с господином доктором под руку шла.
Граф, живо. - А доктор разве тоже здесь?
Базиль.         - Тотчас же вцепилась в него она…
Граф, в сторону.- Он очень кстати - хорошая весть.
Фаншетта. - Она, как видно, чем-то недовольна была:
          Идёт и кричит громко-громко сама.
          Потом вдруг встанет - и руками махать...
          А господин доктор - на неё рукою, вот так...
          Мол, успокойтесь вы, не надо кричать.
          Расстроилась уж очень она, должно, -
          Всё поминала и поминала моего
          Двоюродного братца Фигаро.
Граф, ей в лицо.        - Двоюродного братца... будущего.
Фаншетта.         - Ваше сиятельство,
(Указывая на Керубино.)   А вы простили нас за вчера?...
Граф, прерывая её. - Ступай же, ступай, малышка моя.
Фигаро.                - Разгорячённая любовью Марселина - как бы она
                Своею страстью праздника б нам не испортила.
Граф, в сторону.        - Ещё как испортит – будь уверен вполне.
(Громко.)           Мы можем идти, графиня.
                Базиль, зайдите ко мне.
Сюзанна, к Фигаро.      - И ты, мой мальчик, заглянешь ко мне?
Фигаро, тихо Сюзанне. - Мы поддели его?
Сюзанна, тихо.         - Молодчина, благодаря тебе! (Все уходят.)

Сцена одиннадцатая.  Керубино, Фигаро, Базиль (пока все выходят, Фигаро задерживает Керубино и Базиля).

Фигаро. - Итак, друзья, установлен обряд.
  Следствие этого и результат -
  Наш праздник вечерний.
  Но только условимся и не будем брать
  Примера с актёров и скверно играть
  Как раз тогда,
  Когда особенно против них
  Критика настроена.
  К тому же, мы играем только раз,
  Завтра провиденью будет не до нас.
  Поэтому сегодня мы выучим урок,
  Чтоб знать все наши роли назубок.
Базиль, хитро.
         - Моя роль труднее, чем ты полагаешь.
Фигаро, незаметно для Базиля делает вид, что колотит его.
- Зато о награде своей ты не знаешь.
Керубино.- Но, друг мой, забыл ты, что я уезжаю.
Фигаро. - Но хочешь остаться, насколько я знаю!
Керубино.- Конечно, ещё бы!
Фигаро. - Ну, что ж, понимаю.
   Тогда исхитримся, продумаем всё:
   Никакого шума при твоём отъезде,
   Дорожный плащ через плечо,
   При всех уложи свои вещи,
   И чтобы все видели твоего коня.
   Затем галопом до самой фермы,
   И оттуда, пешком, задворками, сюда.
   Граф будет думать, что ты в отъезде,
   Но не попадайся ему на глаза.
   А после свадьбы, ты уж поверь мне,
   Берусь его умилостивить я.
Керубино.- Но Фаншетта не знает роль свою!
Базиль. - Так учили её вы, чёрт возьми, чему?
   Ведь вы целую неделю вертелись около неё.
Фигаро. - Будь любезен, тебе сегодня делать нечего,
   Так вот и поучи её.
Базиль. - Осторожнее, юноша, осторожнее сейчас!
   Отец Фаншетты не в восторге от вас -
   Он задал ей взбучку на первый раз.
   Керубино, Керубино,
   Наплачется она из-за вас!
   Не дело, не дело, Керубино, так жить -
  "Повадился кувшин по воду ходить…"
Фигаро, хитро. - Ну, пойдёт теперь, дурак, пословицами сорить!
          Так что, учёный сухарь, дальше
          Народная мудрость нам говорит?
         "Повадился кувшин по воду ходить,
          Там ему и...
Базиль.         -...полным быть".
Фигаро, уходя. - А не глупо, ей-ей, могут люди шутить!

КОНЕЦ ПЕРВОГО АКТА.